Buddho là gì

Skip to content

Buddha Là Gì – Buddhā’Ti

Buddho là gì

Buddha là gì? Những ý nghĩa sâu sắc tinh tế của Buddha – hethongbokhoe.comTrong content nội dung bài viết này, chúng tôi không đi sâu vào vấn đề từ nguyên và ngữ âm, mà chỉ màn trình diễn vì sao danh từ Buddha với hai âm tiết lại được phiên âm thành Phật hoặc Bụt chỉ với cùng 1 âm tiết. Bài Viết: Buddha là gì Về danh xưng Bụt và Phật, đại khái ngày này có ba quan điểm: A.Cách thức nhìn trước tiên: Phần lớn đánh giá rằng từ Buddha trong Phạn văn được phiên âm sang Hán văn là Phật Đà hoặc Bột Đà; và Phật là phương thức gọi tắt của Phật Đà, còn Bụt phương thức đọc trại chữ “Bột” trong Bột Đà.B.Cách thức nhìn đầu tuần: Bụt (chữ Nôm) là phương thức phiên âm trực tiếp âm tiết trước tiên của từ Buddha của lượng người Việt trong quá trình sơ kỳ, khi Phật giáo Ấn Độ truyền bá vào việt nam: Bud / Bụt. Quan đặc điểm này đánh giá rằng phương thức đọc Bụt (là phương thức đọc hạng trung của lượng người Việt) đã xuất hiện trước phương thức đọc Phật (là phương thức đọc bác học theo kinh khủng khiếp Trung Quốc), để chắc chắn rằng vào buổi bắt đầu, Phật giáo nước ta được truyền trực tiếp từ phương Nam tức từ Ấn Độ sang, chứ không phải được truyền từ phương Bắc là Trung Quốc. Phương pháp đọc Phật là do tác động của Trung Quốc, và phương thức đọc này chỉ xuất hiện khi quân Minh sang xâm lược việt nam, tức khoảng tầm chừng vào thời điểm cuối thế kỷ XV.C.Cách thức nhìn thứ ba: Về từ nguyên thì Bụt và Phật đều là phương thức đọc khác nhau của cùng một chữ Phật (chữ Hán) mà thôi. Chỉ khác là trước đó đọc là Bụt, về sau đọc là Phật. Nói Tóm lại thì Bụt và Phật tuy hai mà một. Tuy vậy có một điều dễ dàng và đơn giản dễ dàng mà những nhà nghiên cứu và điều tra chưa giải quyết và xử lý và giải quyết được là: vì sao trong cả hai phương thức phiên âm Bụt hay Phật đều chỉ có một âm tiết, trong những lúc từ Buddha trong tiếng Phạn có thêm hai âm tiết? Cho nên vì thế chính vì như vậy mới nảy ra phương thức phỏng đoán Phật chỉ là phương thức đọc tắt của Phật Đà, và Bụt là phương thức đọc tắt của Bột Đà hoặc là phương thức phiên âm trực tiếp âm tiết trước tiên của từ Buddha. Bụt là Phật, vấn đề này hiển nhiên không sống sót gì để bàn cãi. Trong truyện cổ tích nước ta thì Bụt là khuôn mặt dùng để chỉ vị tiên nhân từ hiền từ, chuyên ban phúc và cứu giúp cho người lương thiện, điển hình nổi bật đặc biệt là trong truyện Tấm Cám. Từ Bụt đã tồn tại rất rất lâu trong ca dao tục ngữ, lẫn văn chương bác học. Ví dụ: Chưa dễ ai là Bụt Thích Ca/Mọi điều nhân nghĩa nhẫn thì qua (Nguyễn Bỉnh Khiêm). Bụt cũng nhân hậu sư cũng tương đối/Chỉ hai con chó chữa từ bi (Nguyễn Công Trứ). Đi với Bụt mặc áo cà sa/Đi với ma mặc áo giấy (Tục ngữ) v.v… Tác giả Nguyễn Trọng Phu trong bài nghiên cứu và điều tra Bụt hay Phật? có trích dẫn theo quyển Lịch sử vẻ vang hào hùng chữ quốc ngữ của Ðỗ Quang Chính (Tủ sách Ðường Mới, Paris, 1985) một bản thảo của Bento Thiện (sinh vào khoảng thời gian 1614) là một trong những Một trong những thầy giảng thuộc Dòng Tên đạo Thiên Chúa, sống gần thời với Đắc Lộ (Alexandre de Rhodes 1593-1660) và đã và đang học chữ quốc ngữ trước tiên với những linh mục Dòng Tên Marini, Gaspar d’Amiral, Ðắc Lộ. Trong bản thảo này đã đã cho chúng ta thấy hai từ Bụt và Phật đều được dùng đồng thời (2). Theo một số tự điển Phật học thì từ Phật còn tồn tại những cách gọi khác như: Bộ Đa, Bộ Đà, Bột Đà, Bộ Tha, Hưu Đồ, Một Đà, Phật Đà, Phật Đồ, Phí Đà, Phù Đà, Phù Đầu, Phù Đồ, Phục Đậu, Vật Tha, Vô Đà v.v… Trên đây là một trong những Một trong những số phương thức mà người Trung Quốc, trải qua nhiều quá trình, dùng để dịch âm danh từ Buddha trong Phạn văn, dịch ý là Giác giả, nghĩa là Đấng giác ngộ, dùng để chỉ Đức Phật. Hai phương thức phiên âm thịnh hành được dùng trong kinh khủng khiếp là Phù Đồ và Phật, tuy nhiên phương thức phiên âm được kinh khủng khiếp Trung Quốc dùng kinh khủng khiếp nhất vẫn đây là Phật. Trong bài này, tổng thể tất cả chúng ta tập trung chuyên sâu nâng cao vào phương thức phiên âm Phật. Theo một số vận thư và tài liệu cổ Trung Quốc thì chữ Phật có nhiều phương thức phiên thiết. Vị trí địa thế căn cứ vào Tập vận và Chính vận thì chữ Phật có hai phương thức phiên thiết, và cho nên vì vậy chính vì như vậy rất rất có thể đọc theo hai phương thức bằng âm Hán Việt : 1. Phù vật thiết => P(ù) + (v)ật => Phật. 2. Bồ một thiết => B(ồ) + (m)ột => Bột. Theo Thích Văn thì Phật được đọc theo âm Bật. Đây chắc hẳn rằng rằng là cơ sở ngữ âm để những nhà nghiên cứu và điều tra suy ra rằng Bụt (là phương thức đọc trại của Bột) và Phật đều là phương thức đọc của một chữ Hán duy nhất, tại hai quá trình khác nhau. Theo nhà Hoa ngữ học lỗi lạc Karlgren, trong mẫu sản phẩm thực tiễn Grammata Serica, thì chữ Phật có 3 phương thức đọc là . Một trong những các tự điển Trung Quốc hiện đại, chữ Phật được phát âm theo hai phương thức là và . Như vậy, chúng ta có thể cảm nhận thấy rằng giữa phương thức phát âm Bụt và Phật có mối tác động mật thiết. Còn vì sao phương thức đọc Bụt đông đảo mất hẳn khỏi nền văn chương truyền khẩu lẫn văn chương bác học thì mọi nghiên cứu và điều tra để chứng minh cũng chỉ đều là sự việc suy diễn và phỏng đoán, chứ chưa mở ra một cơ sở khoa học hoặc chứng cứ lịch sử vẻ vang vinh quang bền vững và kiên cố và vững chắc và kiên cố nào để chắc chắn một phương thức thuyết phục, ngoài ra luận cứ về ngữ âm. Nếu đánh giá rằng Bụt là phương thức đọc trại của Bột trong Bột Đà thì phải gật đầu đồng ý hai sự kiện. Đầu tiên: từ Bột Đà trong kinh khủng khiếp Trung Quốc đã xuất hiện trước từ Bụt trong tiếng Việt. Tuy vậy ngày này vẫn chưa cảm nhận thấy có văn bản nào được trích dẫn làm sở cứ để chứng mình vấn đề này cả. Đầu tuần: để Bột trong Bột Đà trở thành phương thức đọc Bụt trong dân gian thì chi tiết Bột Đà phải là từ rất thịnh hành. Tuy vậy từ Bột Đà phần đông chỉ xuất hiện trong những chân ngôn và thần chú trong kinh khủng khiếp như kinh Lăng Nghiêm, kinh Phật đỉnh tôn thắng đà la ni (bản dịch của Sa môn Phật Đà Ba Lợi) v.v… Mà trong kinh khủng khiếp Phật giáo, tần số xuất hiện của thần chú, chân ngôn so với kinh văn do Phật thuyết lại không đảm bảo an toàn, thêm vào chính là trúc trắc rất khó đọc, khó nhớ. Fan Ngưỡng mộ Phật giáo đã không còn gì lạ gì câu: “Đi lính sợ trèo ải, làm sãi sợ chú Lăng Nghiêm”, đủ cảm nhận thấy những chân ngôn, thần chú đọc, khó tiêu, khó nhớ ra sao. Cho nên vì thế chính vì như vậy, chúng tôi đánh giá rằng Bột Đà khó lòng được dùng thịnh hành trong dân gian để trở thành phương thức gọi tắt là Bụt trong tiếng Việt được. Còn nếu chỉ vị trí địa thế căn cứ vào sự xuất hiện của từ Bụt trong những câu ca dao, tục ngữ hoặc những câu chuyện cổ tích dân gian mà ta đã hết khẳng định được thời điểm Ra đời, để chắc chắn rằng Bụt là phương thức người Việt phiên âm trực tiếp âm tiết trước tiên của từ Buddha, và thông thông qua đó chắc chắn rằng Phật giáo được truyền đến nước ta trước khi qua Trung Quốc, thì e rằng rất khó thuyết phục. Xem Ngay: Hub Là Gì – định Nghĩa, Ví Dụ, Giải Thích Thông thường, khi một từcủa ngữ điệu thế gớiđược du nhập vào ngônngữ bản địa, mà ta gọi là tá tự hay là từ vay mượn (loan-word), thì người ta phải dùng phương thức đọc gần giống của ngữ điệu bản địa để dịch âm, gọi là âm dịch hoặc thể thanh, làm sao cho phương thức đọc đó bảo lưu được âm hình bắt đầu, dù từ phiên âm đó không sống sót nghĩa trong ngữ điệu bản địa. Ví dụ người Việt dùng từ “xà-phòng” hoặc “xà-bông” để gọi savon của lượng người Pháp, hoặc “xăng-úych” để gọi bánh sandwich của lượng người Mỹ. Chắc chắn minh chứng và khẳng định phải trải qua một thời gian dài và được dùng thịnh hành, từ từ người ta mới quên hẳn nguồn gốc xuất xứ từ vay mượn đó và xem nó như là ngữ điệu bản địa. Danh từ Buddha giống hệt như vậy. Khi Phật giáo mới truyền bá đến Trung Quốc, những thuật ngữ nghiệp vụ đúng chuyên môn đều được những nhà phiên dịch kinh Phật không điều chỉnh âm điệu, bằng phương thức dùng những từ Trung Quốc có phương thức đọc đồng bộ để phiên âm cho đúng chuẩn. Theo một số nhà nghiên cứu và điều tra, chưa mở ra điều kiện từ hai âm tiết trong Phạn văn nào lại được phiên âm rút gọn thành một âm tiết trong Hán văn. Không chỉ có vậy, Buddha được xem như Ngân sách chi tiêu tối linh thì chắc chắn những Fan Ngưỡng mộ Phật giáo dịch kinh thời kỳ đầu còn thiếu anh dũng phiên âm tắt được. Chính là điều hiển nhiên. Ví dụ Fan Ngưỡng mộ Thiên Chúa giáo còn thiếu anh dũng gọi tắt đấng Giê-hô-va là đấng Giê-hô, y tương tự như Fan Ngưỡng mộ Hồi giáo còn thiếu anh dũng gọi tắt đấng A-la là đấng A được hay nhà tiên tri Ma-hô-mét là Ma-hô được. Như vậy từ Buddha được phiên âm thành Phật hẳn phải khởi đầu từ nguyên nhân khác. Như đã nhắc tới ở bên trên, số lượng dân cư đánh giá rằng Phật là phương thức đọc tắt của Phật Đà hoặc Bột Đà. Ngộ nhận này khá thịnh hành, và đều khởi đầu từ Dị Bộ Tông Luân Luận Thuật Ký mà ra. Cuốn này ghi rằng: “Phạn âm ‘Phật Đà’ là nói đấng giác ngộ. Từ xưa đã gọi tắt là Phật” (Phật Đà Phạn âm, thử vân giác giả. Tùy cựu lược ngữ, đãn xưng viết Phật). Sư cô Chơn Không của tu viện Làng Mai bằng chứng khẩu ca của pháp sư Khuy Cơ, trong phần chú thích cho Lá thư Làng Mai 25, như sau: “Sư Khuy Cơ, cao đệ của Tam tạng Pháp sư Huyền Trang, đời Ðường, trong sách Ðại Thừa Pháp Uyển Nghĩa Lâm Chương, quyển 6, có nói: Bột Ðà (Buddha) là tiếng Phạn, gọi tắt một phương thức sai lầm đáng tiếc không mong muốn là Phật” (Phạn văn Bột Ðà, ngoa lược vân Phật) 1. Điều đó lâu nay đã đổi khác thành hiển nhiên đến hơn cả độ đông đảo đã không còn gì ai nghi hoặc gì nữa. Tuy vậy trong những thư tịch còn lại từ thời Hậu Hán Tam Quốc, thì danh từ “Phật” đã xuất hiện trước danh từ Phật Đà rồi! Thư tịch đã đã cho chúng ta thấy không sống sót điều kiện danh từ Phật Đà xuất hiện trước danh từ Phật. Có chức năng Phật Đà chỉ là phương thức phiên âm bổ sung cập nhật update cập nhật thêm vào từ Phật trong quá trình trong tương lai, chứ không phải Phật là phương thức đọc tắt của Phật Đà. Nhiều nhà nghiên cứu và điều tra Trung Quốc sống sau thời Hậu Hán, khi đối chiếu nguyên bản Phạn văn với những danh từ được phiên âm trong bản dịch kinh Phật đời trước, cảm nhận thấy không đồng bộ, nên đánh giá rằng chính là phương thức phiên âm sai hoặc phiên âm tắt. Thật ra, trong buổi bắt đầu, Phật giáo truyền đến Trung Quốc không phải là Phật giáo Ấn Độ như tổng thể tất cả chúng ta lâu nay lầm tưởng, mà đây là Phật giáo vùng Trung Á, từ những nước như Đại Nhục Chi và những nước nhỏ dại dại vùng Tân Cương ở Trung Á, trải qua con phố tơ lụa. Cho nên vì thế chính vì như vậy, khi được du nhập vào Trung Quốc trong buổi sơ kỳ, thì hầu như kinh Phật không được dịch trực tiếp từ Phạn văn mà trải qua một ngữ điệu trung gian. Chỉ đến đời ngài Huyền Trang thì việc làm dịch thuật mới được xem như tập đại thành. Chính vì như vậy, trong mẫu sản phẩm thực tiễn Đại Đường Tây Vực ký, ngài Huyền Trang đã phê phán phương thức phiên âm nhiều thuật ngữ Phạn văn trước chính là sai (ngoa dã). Ví dụ ngài đánh giá rằng phải phiên âm yojana là du thiện na thay thế sửa chữa vì do tuần hay do diên, Vais’ya là Phệ Xá thay thế sửa chữa vì Tỳ Xá v.v…2. Trong thực tế, đó không sống sót gì là sai cả. Điều đó giống như như ta phiên âm những danh từ Hy Lạp bằng tiếng Việt, qua trung gian tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Khi kinh Phật truyền vào Trung Quốc thì danh từ Buddha trong Phạn văn được phiên âm khác nhau là Phù Đồ hoặc Phật, chỉ vì do con phố du nhập vào Trung Quốc khác nhau, nghĩa là qua hai ngữ điệu trung gian khác nhau. Danh từ Buddha trong Phạn văn được phiên âm là Phù Đồ khi qua nước Đại Hạ và But khi qua những nước nhỏ dại dại vùng Tân Cương, Trung Á. Nhà Phật học Quý Tiễn Lâm, với kiến thức và kiến thức và kỹ năng uyên bác và những luận chứng thuyết phục về ngữ học đã chứng minh đã đã cho chúng ta thấy trong văn tự Hồi Hột, Buddha trở thành trọc âm (âm đục) But. Và những Fan Ngưỡng mộ Phật giáo Trung Quốc buổi sơ kỳ đã dùng chữ Phật để phiên âm lại danh từ But, vì trọc âm xưa của Phật (chữ Hán) cũng đây là But. Trong kinh nhật tụng bằng văn tự Hồi Hột, ta cảm nhận thấy phương thức tụng Nam mô Phật/ Pháp/Tăng như sau: Quy mạng Phật (Nam mô Phật) => namo but Quy mạng Pháp (Nam mô Pháp) => namo drm Quy mạng Tăng (Nam mô Tăng) => namo sag Phương pháp phiên âm của từ Buddha trước khi vào Trung Quốc, đã điều chỉnh qua ngữ điệu trung gian như sau : 1. Ấn Độ => Đại Hạ (Đại Nhục Chi) => Trung Quốc. Buddha => bodo, boddo, boudo => Phù Đồ. 2. Ấn Độ => Những nước nhỏ dại dại vùng Tân Cương, Trung Á => Trung Quốc. Buddha => But=> Phật/Bột. Sau đây là bảng đối chiếu phương thức phiên âm từ Buddha trong một trong các các văn bản, theo Quý Tiễn Lâm: Đại Hạ bodo,boddo,boudoNhững nước nhỏ dại dại vùng Tân Cương, Trung Á butVăn tự Ba Tư cổ (Thánh điển của Bái hỏa giáo) bwtVăn tự Ma Ni giáo của An Tức bwt/butVăn tự Ma Ni giáo của Mễ Đặc bwty,pwtyyKinh khủng khiếp Phật giáo Mễ Đặc pwt Như vậy, do vì do phương thức phiên âm qua trung gian của ngữ điệu vùng Trung Á 3, trong khoảng tầm chừng trung thế kỷ, mà người Trung Quốc đã dùng từ Phật để phiên âm từ Buddha của tiếng Phạn, chứ tuyệt đối và tuyệt đối nhất không phải là phương thức phiên âm trực tiếp. Điều đó đã đã cho chúng ta thấy chữ Phật rất rất có thể được đọc là Bụt trong thời cổ. Chính là những luận cứ khoa học về ngữ âm mà chúng tôi cảm nhận thấy là đáng tin cậy hơn cả. Xem Ngay: Validity Là Gì – Nghĩa Của Từ Validity Như vậy, chúng ta có thể tạm Kết luận: Phật hay Bụt đều là hai phương thức đọc khác nhau của một từ duy nhất. Và từ này không phải được phiên âm trực tiếp từ danh từ Buddha trong Phạn văn, mà trải qua ngữ điệu trung gian của vùng Trung Á. Chúng tôi hy vọng rằng content nội dung bài viết ngắn này giải thích được phần nào nguồn gốc xuất xứ của hai từ Bụt và Phật. Tuy vậy theo thiển ý, đã là Phật tử thì tổng thể tất cả chúng ta cũng không nhất thiết phải cảnh báo lưu ý quá đáng với sự nhận thấy giữa Bụt và Phật như những nhà nghiên cứu và điều tra, mà hãy tự hỏi từ Bụt có đưa về an lạc tâm linh hơn từ Phật hay không, và ngược lại? Đạo Phật chế độ “Bất hoại giả danh nhi thuyết thực tướng”. Trong kinh Lăng Già, Đức Phật luôn nhắc nhở môn đồ rằng tổng thể toàn diện ngôn thuyết đều do nhân duyên hòa hợp mà thành, vì thế ngôn thuyết đã hết nói đến Đệ nhất nghĩa đế, huống chi là hai từ Bụt và Phật?Cảm ơn bạn đã đọc content nội dung bài viết của blog hethongbokhoe.com, hy vọng những thông tin giải đáp Buddha là gì? Những ý nghĩa sâu sắc tinh tế của Buddha sẽ giúp bạn đọc bổ sung cập nhật update cập nhật thêm kiến thức và kiến thức và kỹ năng có ích. Nếu bạn đọc có những góp thêm phần hay thắc mắc nào tác động đến định nghĩa Buddha là gì? vui mừng để lại những phản hồi phía dưới content nội dung bài viết này. Blog hethongbokhoe.com luôn sẵn sàng chuẩn bị sẵn sàng đàm luận và đảm nhận những thông tin kiến thức và kiến thức và kỹ năng mới tới từ quý người hâm mộ Thể Loại: Chia sẻ Kiến Thức Cộng Đồng

Bài Viết: Buddha Là Gì – Buddhā’Ti Thể Loại: LÀ GÌ Nguồn Blog là gì: https://hethongbokhoe.com Buddha Là Gì – Buddhā’Ti

Lấy Mã Giảm Giá Shopee

Buddho là gì