Rèn luyện tiếng Anh de trở thành phiên dịch giỏi

Đây là một trong những yếu tố bắt buộc của một người phiên dịch. Khi đứng trước bất kỳ một văn bản cần phiên dịch, bạn phải vận dụng toàn bộ vốn từ, khả năng sử dụng linh hoạt, lưu loát để có thể diễn đạt, truyền tải ý nghĩa của văn bản gốc.

Khả năng phiên dịch tiếng Anh tốt đòi hỏi những yếu tố về năng khiếu và kỹ năng làm việc

Trong một số trường hợp, bạn cần khả năng phản ứng nhanh, hoạt ngôn để ngay lập tức tìm ra được ý tứ diễn đạt hiệu quả nhất. Do đó, nếu vốn từ không sâu rộng và khả năng sử dụng ngôn ngữ kém linh hoạt sẽ rất khó để bạn có được những bản dịch chuẩn xác. Phiên dịch Tiếng Anh bất kỳ ngôn ngữ nào đều không nằm ngoài kỹ năng này.

Kỹ năng lắng nghe, suy nghĩ và diễn đạt

Kỹ năng thứ hai mà bạn cần để có thể phiên dịch Tiếng Anh nói riêng và phiên dịch ngoại ngữ nói riêng là kỹ năng lắng nghe, suy nghĩ và diễn đạt. Khi thực hiện công việc phiên dịch, bạn cần thực hiện tốt 3 việc một lúc, gồm: lắng nghe, suy nghĩ nhanh, hiểu ý nghĩa thông điệp từ ngôn ngữ này và chuyển thể thông điệp đó sang ngôn ngữ khác. Việc rèn luyện liên tục kỹ năng này giúp bạn hình thành phản xạ tốt và có thể phiên dịch tốt hơn. Vì vậy, bạn cần thực hành thường xuyên, liên tục để nâng cao các kỹ năng này.

Hiểu sâu sắc về các nền văn hóa khác nhau

Việc giữa các nền văn hóa có nét không tương đồng là điều dễ hiểu và với tư cách là người phiên dịch Tiếng Anh nói riêng và phiên dịch ngoại ngữ nói chung, bạn cần có sự thấu hiểu sâu sắc về các nền văn hóa này. Sự thấu hiểu đó sẽ giúp bạn chọn lọc, tìm cách diễn đạt, chuyển tải thông điệp, ý nghĩa gốc một cách khéo léo, uyển chuyển mà vẫn đảm bảo tính chính xác. Đây là kỹ năng quan trọng mà bất kỳ phiên dịch viên nào cũng cần có và thường xuyên học hỏi, trau dồi, cập nhật kiến thức.

Quản lý tốt cảm xúc

Không phải ngẫu nhiên việc quản lý cảm xúc lại được đặt vào một trong những kỹ năng cần có của người phiên dịch. Để có một bản dịch tốt, bạn không chỉ cần có kiến thức chuyên môn vững mà còn cần phải có tinh thần tốt, có sự tự tin. Trên thực tế, rất nhiều phiên dịch viên sẽ có lúc phải làm việc trong các tình huống như: xét xử tội phạm, cấp cứu hay liên quan tới sinh mạng… Trong tình huống này, nếu bạn không phải là người biết kiểm soát tốt cảm xúc bản thân sẽ rất dễ dẫn tới việc gặp lúng túng, thiếu tỉnh táo, không thể lắng nghe và mất đi sự phản xạ nhanh để có thể có được bản dịch chuẩn xác.

Sự chuyên nghiệp trong tác phong và công việc

Sự chuyên nghiệp trong tác phong và công việc là kỹ năng cần thiết đối với mọi ngành nghề, trong nghề phiên dịch, điều đó lại càng cần thiết hơn. Với đặc thù của công việc phiên dịch, bạn cần đảm bảo tính chính xác, trung thực trong các bản dịch, tính bảo mật thông tin của khách hàng [trong trường hợp cần bảo mật], tác phong, kỷ luật, đúng giờ...

Chủ động rèn luyện cho mình những kỹ năng 

Sự chuyên nghiệp sẽ mang tới cho bạn sự tôn trọng từ phía khách hàng, tạo tâm lý thoải mái và góp phần mang tới những bản dịch chất lượng, hiệu quả. Để có được những bản phiên dịch Tiếng Anh hay bất kỳ ngôn ngữ nào khác bạn cần chủ động rèn luyện cho mình những kỹ năng trên thường xuyên, liên tục. Đồng thời, bạn cũng cần bổ sung, cập nhật và trau dồi kiến thức, không chỉ là kiến thức chuyên môn mà còn cả kiến thức ở các lĩnh vực khác để có thể có những bản dịch sâu sắc nhất.

Với những chia sẻ về 7 kỹ năng cần có để phiên dịch Tiếng Anh tốt hơn trên đây, chúng tôi hy vọng đã mang tới cho bạn những thông tin thú vị. Hãy liên hệ ngay với Dịch Thuật Trang Hạ để nhận được tư vấn và báo giá dịch thuật khi bạn có nhu cầu nhé!

DỊCH THUẬT TRANG HẠ

//dichthuattrangha.com/

Địa chỉ: Số 16 ngõ 107 đường Trần Duy Hưng, phường Trung Hòa, quận Cầu Giấy, Hà Nội

ĐT: 0973.085.290 [Ms. Yến] / 0977.821.886 [Mr. Trang]

Email: 

Skype: yencao279

facebook: dichthuattrangha

Nếu bạn đang mơ ước trở thành phiên dịch viên thì xin chúc mừng, bạn đã gặp may mắn rồi đó. Bởi vì hôm nay, chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn hướng dẫn cơ bản gồm 5 bước để trở thành một phiên dịch.

Biên dịch và Phiên dịch khác gì nhau?

Biên dịch và phiên dịch hay được sử dụng thay thế cho nhau, đặc biệt là trong các bộ phim và chương trình TV. Nếu bạn muốn ngồi ở bàn làm việc với từ điển và sách ngôn ngữ trong khi cẩn thận tạo một tài liệu chuyển ngữ bản gốc sang một ngôn ngữ khác thì làm một biên dịch viên có thể sẽ phù hợp với bạn. Nếu bạn muốn tham gia vào cuộc trò chuyện, giúp những người nói các ngôn ngữ khác nhau hiểu nhau ngay lập tức, bạn nên làm phiên dịch.

5 Bước để trở thành một phiên dịch

BƯỚC 1: BẮT ĐẦU VỚI NHỮNG ĐIỀU CƠ BẢN

Điểm dừng đầu tiên trên hành trình của bạn là tự đánh giá. Nó sẽ giúp bạn quyết định xem, bạn có đúng là một người phiên dịch chuyên nghiệp hay không. Hãy cùng phân tích các yếu tố quan trọng dưới đây.

Khả năng ngôn ngữ

Dường như là, nếu có đủ thời gian và phương pháp học sáng tạo, hầu như ai cũng có thể học một ngôn ngữ thứ hai, ngay cả khi nó khó hơn đối với một số người. Có một sự khác biệt giữa việc học tiếng Ý đủ để đặt bánh pizza ở Rome với đủ năng lực chuyên môn để phiên dịch cho il Presidente del Consiglio dei Ministri [Thủ tướng Ý]. Một số người dường như có năng khiếu tự nhiên trong việc học ngôn ngữ, khiến cho sự nghiệp phiên dịch trở thành một lựa chọn thực tế hơn.

Giống như những nhạc sĩ, phiên dịch viên cũng cần có đôi tai tốt. Là một phiên dịch viên chuyên nghiệp, nếu chỉ nắm bắt quy tắc ngữ pháp hoặc ghi nhớ từ vựng mà không hiểu được người bản ngữ khi họ nói chuyện với tốc độ đàm thoại hay gặp vấn đề về ngữ điệu chuẩn, thì bạn sẽ không thể thành công.

Nếu bạn thật lòng yêu thích nghề phiên dịch nhưng vẫn còn nghi ngờ về kỹ năng của mình, thì đừng nản lòng! Trong khi một số người có thể có sở trường tự nhiên trong việc học và hiểu ngôn ngữ nói, những người khác có thể cần chăm chỉ hơn và tìm cách thực hành phù hợp hơn.

Với trang web FluentU, bạn có thể cải thiện khả năng hiểu ngôn ngữ thông qua các video tình huống thực tế, hữu ích, cho phép bạn học ngôn ngữ viết, ngôn ngữ nói, văn hóa cùng một lúc. FluentU có các video gần gũi với đời sống như các đoạn phim quảng cáo, video âm nhạc, tin tức và các cuộc nói chuyện truyền cảm hứng và biến chúng thành các bài học ngôn ngữ được cá nhân hóa. Trang web này không chỉ tốt cho những người muốn học ngôn ngữ, mà còn cho những người muốn bắt đầu trong sự nghiệp liên quan đến ngôn ngữ ví dụ như phiên dịch, những người muốn liên tiếp nâng cao, rèn luyện kỹ năng của mình.

Tận tâm với việc học ngôn ngữ

Trừ khi bạn lớn lên trong môi trường song ngữ, đạt được sự lưu loát ở cấp độ chuyên nghiệp với tư cách một thông dịch viên không phải là nhiệm vụ dành cho người yếu tim. Mặc dù có nhiều cách sáng tạo để giúp cho việc học ngoại ngữ, ví dụ như chơi trò chơi điện tử hoặc viết và dịch truyện cho trẻ em, nhưng bạn vẫn cần một quá trình học hỏi lâu dài. Để phiên dịch một cách chuyên nghiệp, bạn phải học ngôn ngữ theo chuẩn mực cao hơn so với những người chỉ học vì sở thích. Bạn phải giữ cho mình động lực để phấn đấu, bởi vì có thể sẽ mất nhiều tháng để thành thạo các nguyên tắc cơ bản. Và, ngay cả khi bạn chính thức thông thạo, bạn vẫn chưa chắc đã làm tốt.

Không ngừng học hỏi

Có lẽ bạn chưa từng nghĩ đến việc cập nhật ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Có thể là bạn đã từng ngạc nhiên vì một cách nói năng khác lạ nào đó. Và, nếu bạn là mọt sách như tôi, bạn sẽ đi tra cứu để chắc chắn rằng bạn đã nắm bắt được tất cả những sắc thái của cách nói đó. Học ngôn ngữ không phải là việc chỉ làm một lần và quên đi ngay sau đó. Nếu bạn không sống và làm việc ở quốc gia sử dụng ngôn ngữ thứ hai của bạn, bạn sẽ cần phải nỗ lực nhiều hơn nữa để theo kịp. Nghề phiên dịch phụ thuộc vào khả năng ngôn ngữ và mức độ hiểu về văn hóa của bạn.

Tìm hiểu văn hóa

Ngôn ngữ không chỉ là từ vựng và ngữ pháp; bạn cần hiểu cả người nói nó. Để làm như vậy, bạn phải học ngôn ngữ trong bối cảnh văn hóa không ngừng phát triển. Tạp chí và sách báo là một nguồn thông tin tuyệt vời để tìm hiểu, nhưng phương tiện in ấn lại không hiệu quả để mài giũa kỹ năng nghe của bạn. Tất nhiên, audiobook là một ngoại lệ. Phim, chương trình TV và các video về những nội dung gần gũi với đời sống thường ngày được đăng tải trên FluentU, đây là một phương tiện hữu ích để hiểu ngôn ngữ và cả những người nói. Với các phương tiện truyền thông tiên tiến từ khắp nơi trên thế giới, bạn có thể đi du lịch hầu như bất cứ nơi nào và học cách nói như người bản địa.

Không thể hiện ý kiến cá nhân

Phiên dịch thành công không biên tập lại lời của người nói. Cho dù ý kiến hay cảm xúc của bạn về một chủ đề nhất định mạnh đến mức nào, bạn phải hy sinh để chỉ thể hiện những gì người nói đang muốn nói. Trọng tâm trong phiên dịch phải tập trung vào người nói, chứ không phải người phiên dịch. Là một thông dịch viên, bạn có thể học hỏi được rất nhiều với qua việc lắng nghe các cuộc trò chuyện của người khác. Bạn cần giữ im lặng suy nghĩ của mình, và chỉ đóng vai trò là tiếng nói cho người khác. Ngay cả khi bạn hoàn toàn không đồng ý với người nói, công việc của bạn là dịch lại chính xác, không cần bình luận. Bạn cần phải thể hiện sự trung lập tốt nhất để không tô vẽ thêm cho câu nói của người nói theo bất kỳ cách nào. Quan trọng nhất, cho dù nội dung của các cuộc hội thoại mà bạn phiên dịch thú vị hay hấp dẫn như thế nào đi nữa, nó phải được bảo mật.

BƯỚC 2: QUYẾT ĐỊNH XEM BẠN MUỐN TRỞ THÀNH KIỂU PHIÊN DỊCH VIÊN NÀO

Phiên dịch có thể làm việc trong nhiều lĩnh vực, chuyên về một số lĩnh vực nhất định. Bạn có thể ngạc nhiên trước tất cả các cơ hội nghề nghiệp khác nhau dành cho phiên dịch.

Phiên dịch về y tế

Điều gì có thể đáng sợ hơn là cần sự chăm sóc y tế và gặp một bác sĩ nói ngôn ngữ mà bạn không hiểu? Đây là tình huống mà nhiều bệnh nhân phải đối mặt ngày nay, những người đang đi du lịch hoặc là người nhập cư.

Là một phiên dịch viên làm việc trong bệnh viện hoặc cơ sở y tế, bạn có thể giúp những người nói ngôn ngữ khác hiểu chẩn đoán, tiên lượng và lựa chọn phương pháp điều trị.

Phiên dịch về ngành y tế đôi khi được gọi là Phiên dịch viên y tế. Những người làm việc chủ yếu trong môi trường bệnh viện được gọi là phiên dịch viên bệnh viện.

Để trở thành một phiên dịch về chăm sóc sức khỏe, bạn cần kiến thức nền để hiểu những thuật ngữ y khoa chuyên ngành. Ngoài ra, bạn sẽ cần cập nhật tất cả các luật về quyền riêng tư mới nhất khi phiên dịch cho bệnh nhân và các chuyên gia y tế.

Phiên dịch tòa án/pháp lý

Giống như một phiên dịch viên y tế, thông dịch viên tòa án hoặc pháp lý phải làm việc với sự chính xác và thận trọng tối đa. Những việc diễn ra trong phòng xử án có thể có hậu quả nghiêm trọng trong cuộc sống của khách hàng của bạn.

Hiểu biết nền tảng về luật pháp [ví dụ như học làm trợ lý luật sư] có thể là một tài sản to lớn đối với những người muốn phiên dịch trong phòng xử án hoặc cho một công ty luật.

Phiên dịch kinh tế

Một phiên dịch viên về kinh tế có thể giúp các doanh nghiệp đàm phán với nhau hoặc giúp quản lý giao tiếp với các nhân viên nói một ngôn ngữ khác. Một số phiên dịch viên kinh tế cung cấp dịch vụ phiên dịch qua điện thoại, tạo điều kiện hỗ trợ khách hàng trên điện thoại.

Bạn có thể làm việc cho một cơ quan về dịch vụ ngôn ngữ như Language Science hoặc ALTA Language Services. Các công ty như vậy cung cấp dịch vụ đáp ứng cho nhu cầu kinh doanh của nhiều ngành công nghiệp.

Phiên dịch về di trú

Thông dịch viên về nhập cư làm việc với khách hàng và các cơ quan chính phủ, giúp người nhập cư mới hiểu các quyền và nghĩa vụ pháp lý của họ trong suốt quá trình nhập cư. Bạn có thể làm việc trực tiếp cho một cơ quan chính phủ, hoặc đại diện cho khách hàng.

Phiên dịch ngoại giao

Nếu bạn đã từng thấy các nhà ngôn ngữ học đeo tai nghe tại Liên Hợp Quốc, thúc đẩy cuộc trò chuyện giữa nhiều quốc gia, thì bạn đã gặp một phiên dịch viên ngoại giao tại nơi làm việc.

Các cuộc họp quốc tế, chẳng hạn như giữa các nguyên thủ quốc gia, cũng là một nơi cần phiên dịch ngoại giao.

Phiên dịch viên ngoại giao có thể là thông dịch hội nghị, mặc dù không phải tất cả các cuộc họp đa quốc gia đều mang tính ngoại giao, một số trong số đó có thể là các hội nghị chuyên nghiệp hoặc liên quan đến kinh doanh.

Phiên dịch lữ hành

Các ứng dụng ngôn ngữ và sổ tay ngoại ngữ rất phù hợp cho việc đi du lịch, nhưng đôi khi những người đi du lịch toàn cầu gặp phải những tình huống vượt quá các khả năng ngôn ngữ hạn chế của họ. Phiên dịch viên lữ hành giúp du khách vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa ở một vùng đất xa lạ, cho phép họ có những chuyến đi thoải mái hơn ở nước ngoài.

Dịch song song hay dịch ứng đoạn?

Tùy thuộc vào lĩnh vực của bạn, bạn có thể cần phải dịch những lời của diễn giả gần như ngay lập tức khi nghe chúng [phiên dịch song song] hoặc bạn có thể nghe diễn giả nói hết câu rồi bắt đầu dịch sau đó vài giây [phiên dịch ứng đoạn]. Tùy trường hợp và hoàn cảnh mà các hình thức phiên dịch được lựa chọn.

Thực tế có những kiểu phiên dịch ứng đoạn khác nhau. Hình thức phiên dịch ứng đoạn ngắn thường dựa nhiều vào khả năng ghi nhớ của phiên dịch viên, bởi phiên dịch ​​sẽ bắt đầu sau khi diễn giả hoàn thành một vài câu hoặc đoạn và sau đó tạm dừng để phiên dịch làm việc. Trong kiểu dịch ứng đoạn dài, diễn giả có thể hoàn thành một phần hoặc toàn bộ bài phát biểu trước khi để phiên dịch viên bắt đầu dịch. Với hình thức này, phiên dịch có thể ghi chép và thậm chí có thể tra cứu các tài liệu nguồn được cung cấp để giúp cho dịch chính xác hơn.

Bạn có thể học phiên dịch song song hoặc ứng đoạn. Một số tổ chức giáo dục sẽ cung cấp cho bạn cả 2 chương trình đào tạo.

BƯỚC 3: TÌM HIỂU VỀ NHỮNG CHỨNG CHỈ CẦN THIẾT

Chứng chỉ không phải lúc nào cũng bắt buộc nhưng chúng có thể khá có lợi cho sự nghiệp phiên dịch của bạn.

Các loại chứng chỉ      

Hầu hết các chứng chỉ phù hợp với lĩnh vực phiên dịch kiểm tra cả khả năng ngôn ngữ chung và kiến thức chuyên ngành của bạn về lĩnh vực này.

Ví dụ, Chứng chỉ Quốc gia về Phiên dịch viên Y tế [NBCMI] quản lý chứng chỉ cho những phiên dịch tương lai có kế hoạch làm việc trong bệnh viện hoặc cơ sở y tế. Cả hai bài kiểm tra viết và nói đều có sẵn bằng các ngôn ngữ sau: Tiếng Trung [tiếng Quảng Đông và tiếng Quan Thoại], tiếng Hàn Quốc, tiếng Nga, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Việt.

Chứng chỉ Phiên dịch viên Y tế [CCHI] cung cấp loại chứng chỉ tương tự, sử dụng bài kiểm tra của bên thứ ba để xác định trình độ ngôn ngữ.

Phiên dịch viên tòa án làm việc tại Mỹ có thể đủ điều kiện làm phiên dịch liên bang hoặc làm việc ở cấp tiểu bang với chứng nhận từ Trung tâm Tòa án Quốc gia.

Lợi ích của việc được chứng nhận

Nhiều kiểu phiên dịch không yêu cầu chứng chỉ. Tuy nhiên, có chứng chỉ chính thức có thể nâng cao triển vọng nghề nghiệp của bạn và giúp bạn tăng thu nhập.

Tất nhiên, việc có được và duy trì chứng chỉ của bạn, điều mà thường cần phải được gia hạn cứ sau vài năm, thì lại mất nhiều thời gian và tiền bạc. Cái giá bỏ ra cho chứng chỉ phải được cân đo đối với lợi thế nó đem lại.

BƯỚC 4: NÂNG CAO TRÌNH ĐỘ HỌC VẤN

Hầu hết mọi người biết rằng nếu muốn trở thành bác sĩ thì cần có bằng y khoa. Luật sư cần phải học qua trường luật. Tuy nhiên, các yêu cầu đào tạo cho phiên dịch viên không phải luôn luôn rõ ràng.

Bạn cần trình độ học vấn ở mức nào?

Một chương trình chứng chỉ sẽ là đủ? Hay bạn cũng sẽ cần bằng cử nhân hay giáo dục cao học?

Câu trả lời cho điều này sẽ phụ thuộc một phần vào loại phiên dịch viên bạn muốn trở thành. Ví dụ, tối thiểu, hầu hết các phiên dịch viên về chăm sóc sức khỏe cần bằng tốt nghiệp trung học. Đôi khi, bạn cần có chứng chỉ và thậm chí cả bằng đại học. Các tiêu chuẩn có thể thay đổi tùy theo các tổ chức y tế khác nhau. Trong nhiều trường hợp, bằng cử nhân là bước đầu tiên cần thiết để trở thành một phiên dịch viên.

Chọn chương trình đào tạo thích hợp

Nếu bạn kiếm được bằng cử nhân với kế hoạch trở thành một phiên dịch chuyên nghiệp, có một số cách để tiến hành.

Tập trung vào một ngành hoặc là học ngành kép có thể giúp bạn có cả ngôn ngữ và lĩnh vực phiên dịch cụ thể. Ví dụ, nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch viên cho các doanh nghiệp Áo, bạn có thể học ngành kinh doanh và tiếng Đức. Nếu cha mẹ bạn di cư từ Vienna và bạn lớn lên nói cả tiếng Đức và tiếng Anh, bạn có thể bỏ chuyên ngành tiếng Đức và tập trung vào các khóa học kinh doanh. Trong cả hai trường hợp, nếu trường cao đẳng hoặc đại học của bạn có ngành học phiên dịch, bạn có thể được cung cấp những hiểu biết và kĩ năng quý giá cho công việc tương lai.

Cân nhắc học ở trường chuyên

Có một số tổ chức giáo dục chuyên về đào tạo biên - phiên dịch. Ví dụ như thông qua chương trình Văn hóa và Ngôn ngữ nổi tiếng của Middlebury College, bạn có thể lấy bằng Thạc sĩ về Biên dịch và Phiên dịch hoặc Phiên dịch Hội nghị. Nếu bạn phục vụ trong quân đội Mỹ hay làm việc cho Bộ Quốc phòng hoặc cơ quan liên bang, bạn có thể cân nhắc chương trình đào tạo tại các cơ sở như Trung tâm Ngoại ngữ của Học viện Quốc phòng. Hiệp hội dịch thuật Mỹ [ATA] cũng đại diện cho phiên dịch viên và cung cấp một danh sách đáng kể các trường ngôn ngữ trên khắp thế giới.

BƯỚC 5: THỰC HÀNH THỰC TẾ

Quan trọng hơn cả việc đi học và tích lũy chứng chỉ, các phiên dịch viên khao khát muốn được sử dụng các tài nguyên học ngôn ngữ bổ sung.

Kỹ năng nghe

Tất cả chúng ta đều có những khoảnh khắc thú vị và xấu hổ khi nghe nhầm ai đó, ngay cả trong ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta. Bạn có thể có sự lưu loát ở cấp độ bản ngữ trong ngôn ngữ thứ hai của mình và thỉnh thoảng vẫn nghe nhầm thứ gì đó. Tất nhiên, bạn sẽ muốn giảm khả năng xảy ra điều này, đặc biệt là khi làm việc chuyên nghiệp. Hãy cải thiện một cách có hệ thống kỹ năng nghe, học cách tránh các lỗi nghe phổ biến có thể làm giảm sự tự tin của bạn.

Liên tục cập nhật ngôn ngữ

Vì ngôn ngữ liên tục phát triển và thay đổi, bạn sẽ cần một số cách để cập nhật như những người bản ngữ sống và làm việc với ngôn ngữ này mỗi ngày. Như chúng tôi đã đề cập trước đó, thông qua sự kỳ diệu của internet, bạn có thể truy cập trực tiếp các nội dung đương đại sử dụng ngôn ngữ đích của mình, ngay cả khi bạn sống cách quê hương của ngôn ngữ đó nửa vòng thế giới.

Nói nhiều hơn để có thể nói một cách tự tin

Có một đối tác trao đổi ngôn ngữ là người bản ngữ có thể giúp đỡ rất nhiều cho phiên dịch viên hoặc người đang học để trở thành phiên dịch.

Bất kể chủ đề là gì, những cuộc trò chuyện này sẽ giúp bạn:

  • Bắt kịp với ngôn ngữ.
  • Tăng sự tự tin của bạn với tư cách một diễn giả.
  • Trau dồi kỹ năng nghe.

Đừng băn khoăn nếu bạn không thể tìm thấy một người bản ngữ gần nơi bạn sống. Hãy sử dụng các ứng dụng hỗ trợ trò chuyện mặt đối mặt ví dụ như Skype.

Tham gia công việc tình nguyện

Mặc dù mục tiêu của bạn là được trả tiền cho công việc của mình, nhưng đừng bỏ qua những lợi thế của các cơ hội tình nguyện.

Các trang web như VolunteerMatch cung cấp các cơ hội tình nguyện ở địa phương [và thậm chí từ xa] để giúp mài dũa kỹ năng dịch của bạn. Các trang web việc làm cũng có danh sách hoạt động tình nguyện dành cho các thông dịch viên mới vào nghề muốn trau dồi khả năng. Nhiều trong số những cơ hội này là trong lĩnh vực y tế, mặc dù có một số cho phiên dịch viên tòa án hoặc phiên dịch cho doanh nghiệp trong tương lai. Thực tập có lương và không lương cũng đều có thể giúp bạn tích lũy kinh nghiệm phiên dịch.

Gia nhập các tổ chức chuyên nghiệp

Hãy cân nhắc tham gia một hiệp hội phiên dịch chuyên nghiệp. Đây là một cách tuyệt vời để cập nhật những tin tức chuyên môn mới nhất, gặp gỡ đồng nghiệp và học hỏi kinh nghiệm của họ. Bạn có thể tìm thấy những người tốt bụng với nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực, những người sẽ sẵn lòng tư vấn cho bạn và đưa ra lời khuyên về nghề.

Ngoài ra, các tổ chức này thường cung cấp chương trình đào tạo chính thức cho các thành viên của họ. Một số sẽ giúp mở ra nhiều cơ hội việc làm hơn cho các thành viên.

Bạn có thể tham gia một nhóm với một cơ sở lớn như Hiệp hội dịch thuật Mỹ [ATA] đã đề cập ở trên, nơi cung cấp gói giảm giá dành cho thành viên là các sinh viên theo học dịch thuật hoặc phiên dịch.

Có những tổ chức đặc biệt cho một số loại phiên dịch viên. Ví dụ như Hiệp hội Phiên dịch & Biên dịch tư pháp quốc gia [NAJIT] có thể là một lựa chọn tốt cho phiên dịch viên tòa án. Thông dịch viên hội thảo có thể tham gia Hiệp hội phiên dịch hội thảo quốc tế [AIIC]. Phiên dịch y tế trong tương lai có thể tận dụng lợi thế của một thành viên trong Hội phiên dịch quốc gia về chăm sóc sức khỏe [NCIHC]. Quyền lợi thành viên của NCIHC bao gồm truy cập các hội thảo trên web từ bất cứ đâu.

Cho dù bạn chọn con đường nào, hãy tận dụng triệt để các tài nguyên này để hoàn thành mục tiêu. Với một kế hoạch cẩn thận và sự kiên trì, bạn có thể biến giấc mơ của mình thành hiện thực.

----------

Dịch giả: Nguyễn Thị Minh Châu - ToMo - Learn Something New

[*] Bản quyền bài dịch thuộc về ToMo. Khi chia sẻ, cần phải trích dẫn nguồn đầy đủ tên tác giả và nguồn là "Dịch Giả: Nguyễn Thị Minh Châu - Nguồn: ToMo - Learn Something New". Các bài viết trích nguồn không đầy đủ, ví dụ: "Theo ToMo" hoặc khác đều không được chấp nhận và phải gỡ bỏ.

[**] Follow Facebook ToMo - Learn Something New để đọc các bài dịch khác và cập nhật thông tin bổ ích hằng ngày.

[***] Trở thành Tình nguyện viên, Thực tập sinh Part-time tại ToMo để rèn luyện ngoại ngữ và đóng góp tri thức cho cộng đồng tại: //bit.ly/ToMo-hiring

12,329 người xem

Video liên quan

Chủ Đề