Ca khúc khải hoàn tiếng anh là gì năm 2024

Ca khúc khải hoàn tiếng anh là gì năm 2024
Ca khúc khải hoàn tiếng anh là gì năm 2024
Ca khúc khải hoàn tiếng anh là gì năm 2024

khải hoàn

khải hoàn

  • noun
    • triumphal return
      • khải hoàn môn: Triumphal arcer

Ca khúc khải hoàn tiếng anh là gì năm 2024

Ca khúc khải hoàn tiếng anh là gì năm 2024

Ca khúc khải hoàn tiếng anh là gì năm 2024

Tra câu | Đọc báo tiếng Anh

khải hoàn

- đgt. Thắng trận trở về: ca khúc khải hoàn.


Tầm nguyên Từ điển Khải Hoàn

Khải: hát mừng thắng trận, Hoàn: về. Thắng trận kéo quân về.

Thảnh thơi yên khấu chân đơn khải hoàn. Hoa Tiên


hdg. Thắng trận trở về. Ca khúc khải hoàn.

651.46% ATK + 814.32% DEF scaling on her burst and somehow people think GT over is a better choice ...

rob at

It doesnt make much of a difference, but Golden Troupe is easier to farm. Though getting an attack...

  • khải hoàn ca: nounsong of triumph, paean
  • khải hoàn môn: Triumphal arch
  • khải hoàn môn (paris): arc de triomphe

Câu ví dụ

thêm câu ví dụ:

  • Only the Spear of Trium can defeat Kronos. Chỉ có Ngọn Thương Khải Hoàn mới có thể hạ Kronos.
  • And now, for your triumphant walk down the runway. Và bây giờ, cho khúc khải hoàn, bước đi trên sàn nào
  • So, to what do we owe this "triumphant" return? Vậy chuyến trở về khải hoàn này có nguyên nhân gì?
  • If he leaves and returns a triumphant leader, Nếu hắn bỏ đi, và trở lại như một thủ lĩnh khải hoàn.
  • Be sure everything is ready for our arrival. Hãy chuẩn bị tinh thần cho chuyến khải hoàn của ta.

Những từ khác

  1. "khả ái" Anh
  2. "khả đôn" Anh
  3. "khả ố" Anh
  4. "khải" Anh
  5. "khải ca" Anh
  6. "khải hoàn ca" Anh
  7. "khải hoàn môn" Anh
  8. "khải hoàn môn (bình nhưỡng)" Anh
  9. "khải hoàn môn (münchen)" Anh
  10. "khải" Anh
  11. "khải ca" Anh
  12. "khải hoàn ca" Anh
  13. "khải hoàn môn" Anh

Bài này viết về một bài thơ của Schiller. Đối với các định nghĩa khác, xem Khải hoàn ca (định hướng).

Ca khúc khải hoàn tiếng anh là gì năm 2024
Bản thảo viết tay của tác giả.

Khải hoàn ca (tên gốc tiếng Đức: Ode an die Freude, có nghĩa là "Hoan lạc tụng" hay "Ode hoan ca") là một bài ode được viết vào mùa hè năm 1785 bởi nhà thơ, nhà viết kịch và nhà sử học người Đức, Friedrich Schiller, bài này được xuất bản cùng năm trong tạp chí của ông mang tên Thalia. Một phiên bản sửa đổi sơ qua xuất hiện vào năm 1808, thay đổi hai dòng của khổ thơ đầu và bỏ đi phần khổ thơ cuối. Nó được biết đến nhiều nhất với bản phổ nhạc của Ludwig van Beethoven trong chương thứ tư và cũng là chương cuối của bản giao hưởng số 9 của ông, dành cho bốn giọng đơn ca, đồng ca, cùng dàn nhạc.

Bài Khải hoàn ca được Hội đồng châu Âu chọn làm bài ca chính thức của Liên minh châu Âu năm 1972, và được Herbert von Karajan dàn dựng chính thức cho dàn nhạc.

Năm 2003, Liên minh Châu Âu chọn phần phổ nhạc của Beethoven cho bài thơ này làm bài ca chính thức cho EU, mà không có phần lời bằng tiếng Đức, vì ngày càng có nhiều thứ tiếng dùng trong Liên minh châu Âu. Do vậy, bài ca của EU thực tế là phần nhạc điệu của Beethoven chứ không phải bài thơ của Schiller, dù thế vẫn thể hiện rõ lý tưởng bác ái của phần lời. Lý tưởng này thể hiện bao quát trong bản phỏng theo của Beethoven ("tất cả mọi người đều là anh em"), hơn là trong bản gốc của Schiller "những kẻ ăn mày trở thành anh em với những ông hoàng."

Bài thơ[sửa | sửa mã nguồn]

de (Schillerhäuschen), căn nhà gỗ nhỏ (giờ là một bảo tàng) ở ngoại ô Dresden, nơi Schiller viết Khải hoàn ca.

Friedrich Schiller, người đã nhiệt tình kỷ niệm tình huynh đệ và sự đoàn kết của toàn nhân loại, sau này đã thực hiện một số điều chỉnh nhỏ trong bài thơ khi nó được tái bản vào năm 1803, và nó là phiên bản sau này tạo nền móng cho bản giao hưởng nổi tiếng của Beethoven. Mặc cho sự phổ biến của khúc ode sau đó, bản thân Schiller trong quãng đời sau này coi nó như một thất bại, thậm chí còn đi xa hơn, cho rằng nó "xa rời thực tế" và "giá trị đó có thể cho hai chúng ta, nhưng không phải cho cả thế giới, không phải cho nghệ thuật thi ca", trong một bức thư viết vào năm 1800 cho người bạn vong niên và là người bảo trợ cho mình, Christian Gottfried Körner (người mà tình bạn giữa họ là cảm hứng ban đầu để Schiller viết nên khúc ode).

Trong phạm vi những tường thuật đã liệt kê ở trên là đúng sự thật, điều này có thể bắt nguồn từ việc Schiller thay đổi một từ khóa nhằm thoát khỏi nỗi sợ hãi. "Leonard Bernstein nhắc nhở khán giả của mình, bài thơ ban đầu có tựa Tự do ca (Ode to Freedom) và cụm từ 'Joy' (vui mừng, vui sướng) (Freude, thay vì Freiheit (tự do), thêm vào cột trụ thứ ba, Freundschaft) đến như một sự thay thế cho một chủ đề mang tính cởi mở hơn về chính trị."

Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Sau đây là nội dung bài thơ của Schiller. Lưu ý là phần ca từ trong chương thứ tư của bản giao hưởng số 9 của Beethoven hơi khác một chút so với bản gốc của Schiller.