Bạch nguyệt quang nghĩa là gì

cũng như mấy chữ “trà xanh biểu”, “bạch liên hoa”, những từ “bạch nguyệt quang”, “nốt chu sa” thật ra hết sức bất công.

trong văn hóa mạng những năm 2010s-2020s, “trà xanh biểu” hay “bạch liên hoa” mang tính thù ghét phụ nữ, mặc định đổ lỗi cho phụ nữ rất cao.

“bạch nguyệt quang” hay “nốt chu sa” thường được hiểu từ góc nhìn của người hiện tại, người không phải “bạch nguyệt quang”. vậy nên nó phiến diện, mang tính tị nạnh tự nạn nhân hóa bản thân cực kì cao.

người bạn thích, lại đi thích một người khác, đem người đó làm ánh trăng sáng trong lòng. đó là điều chẳng hề dễ chịu. nhưng cũng nên nhớ, người ta chẳng nợ bạn tình cảm gì cả. chẳng ai có nghĩa vụ phải yêu người yêu mình.

người bạn thích trêu đùa tình cảm của bạn, làm bạn đau lòng, trong khi thích một người khác. đó là điều tệ bạc, và người ấy hẳn là sai. nỗi đau của bạn là chân thật, và cần được đồng cảm. nhưng hai cái sai không tạo thành một cái đúng. lỗi chẳng phải ở vị bạch nguyệt quang không liên can kia.

“bạch nguyệt quang”, “nốt chu sa” nếu nhìn từ góc nhìn của hai đương sự, lại là một tình cảm đáng trân trọng. phật bảo chúng sinh bình đẳng, tình cảm vạn người cũng vì vậy bình đẳng ngang nhau. bản thân tình yêu không có lỗi, lỗi đến từ hành động của chúng ta. vậy nên tình cảm cầu bất đắc dành cho một bạch nguyệt quang không phải nguồn cơn cớ sợ của đau đớn. đừng ghét bạch nguyệt quang chỉ vì là bạch nguyệt quang.

View all posts by howcanifreeyou

Bạch nguyệt quang và nốt chu sa [白月光与朱砂痣 ] là một bài hát Trung Quốc do Đại Tử 大籽 thể hiện đang làm mưa làm gió trên các nền tảng xã hội từ Douyin cho đến Facebook, Youtube, Tiktok. Bài hát với âm nhạc bắt tai, ca từ ý nghĩa đã đốn gục làm mê đắm người nghe ngay từ lần nghe đầu tiên. Hãy cùng Hicado đi phân tích ý nghĩa của bài hát này ngay dưới đây nhé!

Ý nghĩa của Bạch nguyệt quang và nốt chu sa

Tiêu đề bắt tai thú vị cũng thu hút sự tò mò của rất nhiều người nghe muốn khám phá ý nghĩa của bài hát này. Cả hai từ này đều có nghĩa gần giống nhau và thường được dùng để so sánh lòng dạ của người đàn ông. Cụ thể, có thể hiểu đơn giản Bạch nguyệt quang [ánh trăng sáng] có nghĩa là trong trong lòng có một người mình yêu thương, ái mộ nhưng không thuộc về mình tựa như ánh trăng rất sáng ngay trước mắt nhưng lại chẳng thể với tới. Còn nốt chu sa lại ám chỉ những người mặc dù có được tình yêu nhưng lại không biết trân trọng, đến khi mất rồi nhưng nó vẫn hiện hữu để lại một tư niệm sâu sắc trong lòng của người đó, như nốt ruồi son khiến bạn nhớ mãi không quên. Đây là hai hình ảnh nổi tiếng được sử dụng đầu tiên trong tiểu thuyết “Hoa hồng đỏ, hoa hồng trắng” của tác giả Trương Ái Linh sau đó được sử dụng rộng rãi trên các trang mạng xã hội Trung Quốc và dần phổ biến hơn trong đời sống.

Hai hình ảnh này còn được cư dân mạng ẩn dụ rằng trong cuộc đời của mỗi người đàn ông đều sẽ tồn tại 2 người con gái quan trọng. Một người chính là bạch nguyệt quang là ánh trăng sáng như mối tình đầu thuở niên thiếu, yêu mà chẳng có được. Còn nốt chu sa là người mà họ muốn cưới làm vợ, luôn hiện hữu trước mắt họ ngự trị trên cơ thể chẳng thể nào quên đi.

Tóm lại, bạch nguyệt quang đơn giản chỉ là muốn có mà không được, nốt chu sa là có nhưng không biết giữ. Cuộc đời mỗi người chúng ta luôn có một nghịch lý, có những thứ không có được thì cứ ngóng trông chờ đợi trong mòn mỏi. Nhưng lại ngó lơ đi thứ mà mình đang có được.

>>> Xem ngay

Học tiếng Trung qua bài hát

Khóa học tiếng Trung thực chiến với phương pháp trí nhớ

Lời bài hát Bạch nguyệt quang và nốt chu sa

从前的歌谣 Cóngqián de gēyáo Khúc ca dao ngày trước 都在指尖绕 dōu zài zhǐ jiān rào đều nằm quanh đầu ngón tay 得不到的美好 dé bù dào de měihǎo Vẻ đẹp không có được 总在心间挠 zǒng zài xīnjiān náo Luôn khiến trái tim cồn cào 白饭粒无处抛 bái fànlì wú chù pāo Hạt cơm trắng không biết ném đi đâu 蚊子血也抹不掉 wén zǐ xiě yě mò bu diào Máu con muỗi cũng chẳng lau sạch 触不可及刚刚好 chù bùkě jí gānggāng hǎo Với mãi không tới cũng vừa hay 日久天长让人恼 rìjiǔtiāncháng ràng rén nǎo Ngày dài tháng rộng khiến người ta phát cáu 那时滚烫的心跳 nà shí gǔntàng de xīntiào Nhịp tim xốn xang khi đó 也曾无处遁逃 yě céng wú chù dùn táo Cũng từng không có nơi để trốn 像一团烈火燃烧 xiàng yī tuán lièhuǒ ránshāo Tựa như ngọn lửa đang rực cháy 烧尽跨不过的桥 shāo jǐn kuà bùguò de qiáo Thiêu rụi cây cầu ngăn cách 时光匆匆地跑 shíguāng cōngcōng de pǎo Thời gian vội vã trôi đi 火焰化作月遥遥 huǒyàn huà zuò yuè yáoyáo Ngọn lửa hóa thành ánh trăng xa cách 再无激荡的波涛 zài wú jīdàng de bōtāo Sẽ chẳng còn con sóng lay động 也从不在梦里飘摇 yě cóng bùzài mèng lǐ piāoyáo Cũng sẽ chẳng còn dao động trong giấc mộng nữa 白月光在照耀 bái yuèguāng zài zhàoyào Khi bạch nguyệt quang chiếu sáng 你才想起她的好 nǐ cái xiǎngqǐ tā de hǎo anh mới nhớ đến sự tốt đẹp của cô ấy 朱砂痣久难消 zhūshā zhì jiǔ nán xiāo Nốt chu sa lâu ngày khó xóa 你是否能知道 nǐ shìfǒu néng zhīdào anh liệu có biết hay chăng? 窗前的明月照 chuāng qián de míngyuè zhào Ánh trăng chiếu rọi trước khung cửa sổ 你独自一人远眺 nǐ dúzì yīrén yuǎn tiào Anh một mình ngước nhìn về phương xa 白月光是年少 bái yuèguāng shì niánshào Bạch nguyệt quang là thuở niên thiếu 是她的笑 shì tā de xiào

Là nụ cười của cô

Bạch nguyệt quang là ánh trăng sáng, ám chỉ người mình yêu sâu đậm. Nốt chu sa là nốt ruồi son, ám chỉ người để lại ấn tượng trong lòng người khác. Hai hình ảnh này là biểu tượng cho hai người con gái trong cuộc đời người đàn ông. Bạch nguyệt quang là người con gái họ yêu nhưng không đến được với nhau. Một người là nốt chu sa, là người mà họ muốn cưới làm vợ. Một người là niềm khao khát không thể có được, người còn lại là người ở cạnh bên nhưng lại không biết trân trọng. Cùng học tiếng Trung qua bài hát đầy sâu sắc và ý nghĩa này nhé!

Lời bài hát “Bạch nguyệt quang và nốt chu sa”

从前的歌谣 cóngqián de gēyáo

Khúc ca dao ngày trước

都在指尖绕 dōu zài zhǐ jiān rào

Xoay quanh đầu ngón tay

得不到的美好 dé bùdào de měihǎo

Những điều đẹp đẽ không có được

总在心间挠 zǒng zàixīn jiàn náo

Khiến trái tim cồn cào

白饭粒无处抛 bái fànlì wú chǔ pāo

Hạt cơm trắng không biết để đâu

蚊子血也抹不掉 wén·zi xiě yě mǒ bù diào

Vết máu muỗi cũng lau không sạch

触不可及刚刚好 chù bùkě jí gānggāng hǎo

Với mãi cũng không tới được

日久天长让人恼 rìjiǔtiāncháng ràng rén nǎo

Lâu ngày khiến người ta phiền não

那时滚烫的心跳 nà shí gǔntàng de xīntiào

Nhịp tim xốn xang khi đó

也曾无处遁逃 yě céng wú chǔ dùntáo

Đã từng không biết giấu thế nào

像一团烈火燃烧 xiàng yī tuán lièhuǒ ránshāo

Tựa như có ngọn lửa đang hừng hực thiêu đốt

烧尽跨不过的桥 shāo jìn kuà bùguò de qiáo

Đốt trụi cây cầu ngăn cách

时光匆匆地跑 shíguāng cōngcōng de pǎo

Thời gian cứ như thoi đưa

火焰化作月遥遥 huǒyàn huà zuò yuè yáoyáo

Ngọn lửa hóa thành ánh trăng xa xa

再无激荡的波涛 zài wú jīdàng de bōtāo

Sẽ không còn con sóng khuấy động nữa

也从不在梦里飘摇 yě cóng bùzài mèng lǐ piāo yáo

Cũng sẽ không còn đong đưa trong giấc mộng

白月光在照耀 bái yuèguāng zài zhàoyào

Khi ánh trăng sáng soi chiếu

你才想起她的好 nǐ cái xiǎng qǐ tā de hǎo

Anh mới nhớ lại cô ấy tốt cỡ nào

朱砂痣久难消 zhūshā zhì jiǔ nán xiāo

Nốt chu sa lâu ngày khó xóa

你是否能知道 nǐ shìfǒu néng zhīdào

Anh có biết hay không

窗前的明月照 chuāng qiān de míng yuè zhào

Ánh trăng sáng rọi vào khung cửa sổ

你独自一人远眺 nǐ dúzì yī rén yuǎn tiào

Anh cô đơn một mình trông về phương xa

白月光是年少 bái yuèguāng shì nián shǎo

Ánh trăng sáng là thời niên thiếu

是她的笑 shì tā de xiào

Là nụ cười cô ấy

那时滚烫的心跳 nà shí gǔntàng de xīntiào

Con tim xốn xang khi ấy

也曾无处遁逃 yě céng wú chǔ dùntáo

Đã từng không biết giấu nơi nao

像一团烈火燃烧 xiàng yī tuán lièhuǒ ránshāo

Tựa như có ngọn lửa đang thiêu đốt bừng bừng

烧尽跨不过的桥 shāo jìn kuà bùguò de qiáo

Đốt trụi cây cầu ngăn cách

时光匆匆地跑 shíguāng cōngcōng de pǎo

Thời gian trôi qua vội vã

火焰化作月遥遥 huǒyàn huà zuò yuè yáoyáo

Ngọn lửa hóa thành ánh trăng xa xa

再无激荡的波涛 zài wú jīdàng de bōtāo

Sẽ không còn con sóng khuấy động nữa

也从不在梦里飘摇 yě cóng bùzài mèng lǐ piāo yáo

Cũng sẽ không còn đong đưa trong giấc mộng

白月光在照耀 bái yuèguāng zài zhàoyào

Khi ánh trăng sáng soi chiếu

你才想起她的好 nǐ cái xiǎng qǐ tā de hǎo

Anh mới nhớ lại cô ấy tốt cỡ nào

朱砂痣久难消 zhūshā zhì jiǔ nán xiāo

Nốt chu sa lâu ngày khó xóa

你是否能知道 nǐ shìfǒu néng zhīdào

Anh có biết hay không

窗前的明月照 chuāng qiān de míng yuè zhào

Ánh trăng sáng rọi vào khung cửa sổ

你独自一人远眺 nǐ dúzì yī rén yuǎn tiào

Anh cô đơn một mình trông về phương xa

白月光是年少 bái yuèguāng shì nián shǎo

Ánh trăng sáng là thời thiếu niên

是她的笑 shì tā de xiào

Là nụ cười cô ấy

白月光在照耀 bái yuèguāng zài zhàoyào

Khi ánh trăng sáng soi chiếu

你才想起她的好 nǐ cái xiǎng qǐ tā de hǎo

Anh mới nhớ lại cô ấy tốt cỡ nào

朱砂痣久难消 zhūshā zhì jiǔ nán xiāo

Nốt chu sa lâu ngày khó xóa

你是否能知道 nǐ shìfǒu néng zhīdào

Anh có biết hay không

窗前的明月照 chuāng qiān de míng yuè zhào

Ánh trăng sáng rọi vào khung cửa sổ

你独自一人远眺 nǐ dúzì yī rén yuǎn tiào

Anh cô đơn một mình trông về phương xa

白月光是年少 bái yuèguāng shì nián shǎo

Ánh trăng sáng là thời niên thiếu

是她的笑 shì tā de xiào

Là nụ cười cô ấy

Bạn đã hiểu rõ “Bạch nguyệt quang và nốt chu sa” chưa? Chúc các bạn học tập tốt.

Xem thêm: Học tiếng Trung qua bài hát “Gió nổi lên rồi” 

Học tiếng Trung cùng ChineseRd 

Để tìm hiểu kỹ hơn về du học Trung Quốc cũng như học tiếng Trung, rất vui được chào đón các bạn gia nhập đại gia đình ChineseRd.

ChineseRd Việt Nam cam kết cung cấp một nền tảng học tiếng Trung Quốc trực tuyến mới, chất lượng, dễ dàng sử dụng cho người Việt học tiếng Trung Quốc và toàn cầu.

Phương thức liên hệ với ChineseRd

Địa chỉ: Tầng 3 tòa nhà Sao Mai, 19 Lê Văn Lương, Thanh Xuân, Hà Nội.

Số điện thoại: 02456789520 [Hà Nội – Việt Nam]

hoặc 0906340177 [Hà Nội – Việt Nam]

hoặc 86 755-82559237 [Thâm Quyến – Trung Quốc]

Email:  Email: 

Facebook: //www.facebook.com/ChineseRd.cn

Video liên quan

Chủ Đề