Sheet nhạc con yêu nhạc philippin

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Lupang Hinirang
Tiếng Việt: Vùng đất được trời ban

Sheet nhạc con yêu nhạc philippin

Quốc ca của
Sheet nhạc con yêu nhạc philippin
 
Philippines
Tên khácBayang Magiliw
LờiJose Palma, 1899
NhạcJulian Felipe, 1898
Được chấp nhận1898
Mẫu âm thanh

  • tập tin
  • trợ giúp

Lupang Hinirang (tiếng Việt: Vùng đất được trời ban) là quốc ca của Philippines. Nhạc bài hát này được Julian Felipe sáng tác năm 1898 với lời bằng tiếng Tây Ban Nha chuyển thể từ bài thơ Filipinas, do một nhà thơ - người lính tên là Jose Palma sáng tác năm 1899.[cần dẫn nguồn]

Ban đầu là một bản nhạc nền, nó không có lời ca khi được chọn làm quốc ca của Philippines và sau đó được cử lên tại tuyên ngôn độc lập Philippines ngày 12 tháng 6 năm 1898. Trong thời kỳ Mỹ chiếm đóng Philippines, chính quyền thực dân cấm sử dụng bài hát này bằng Luật quốc kỳ[1]. Luật này đã được bãi bỏ năm 1919 và bài hát đã được dịch sang tiếng Anh và được quy định thành "Quốc ca Philippines". Bài quốc ca đã được dịch sang tiếng Tagalog hồi đầu thập niên 1940. Bản tiếng Pilipino (dạng chuẩn của tiếng Tagalog) năm 1956, được sửa đổi thập niên 1960, đã được dùng làm quốc ca hiện nay.

Lời bài[sửa | sửa mã nguồn]

Tiếng Filipino

Bayang magiliw,

Perlas ng Silanganan

Alab ng puso,

Sa Dibdib mo'y buhay.

Lupang Hinirang,

Duyan ka ng magiting,

Sa manlulupig, '

Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,

Sa simoy at sa langit mong bughaw,

May dilag ang tula,

At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y Tagumpay na nagniningning,

Ang bituin at araw niya,

Kailan pa ma'y 'di magdidilim,

Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta,

Buhay ay langit sa piling mo,

Aming ligaya na pag may mang-aapi,

Ang mamatay nang dahil sa iyo

Tiếng Việt

Đất mẹ thân yêu của ta

Là hòn ngọc Viễn Đông

Tình yêu với đất mẹ Luôn rực cháy trong Tim ta

Mảnh đất được trời chọn

Làm cái nôi nuôi lớn của nhân tài

Chớ một thế lực nào dại dột

Dám đụng đến đất mẹ của Ta

Ôi từng bờ biển, Từng ngọn núi Từng cơn gió trong bầu trời xanh

Đền hùng vĩ và lộng lẫy trong thi ca

Của đất mẹ Tự do và Độc lập

Lá cờ của đất mẹ ta

Ôi đất mẹ thân yêu của ta hỡi

Luôn rực cháy trong tim ta

Mãnh đất được Trời chọn

Làm cái nôi nuôi lớn những nhân tài

Chớ có thế lực nào dại dột

Dám đụng tới đất mẹ ta

Ôi từng bờ biển, từng Ngọn núi

Từng con gió trong bầu trời xanh

Đều hùng vĩ và lộng lẫy trong thi ca

Của đất mẹ tự do và độc lập

Lá cờ của đất mẹ ta

Toả sáng hào quang chiến thắng

Mặt trời và những ngôi sao ấy

Ôi mãnh đất vinh quang và hạnh phúc

Đất mẹ ta là thiên đường Trời ban

Ôi đất mẹ vinh quang của ta hỡi

Vì người ta sẵn sàng hi sinh

Vì người ta vẫn luôn sẵn sàng hi sinh

thằng nào chỉnh nữa là xoá hết nhé do t dịch muốn chết mà vô phá hoài

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ William J. Pomeroy (1992), The Philippines: Colonialism, Collaboration, and Resistance, International Publishers Co., tr. 10, ISBN 0717806928, truy cập ngày 26 tháng 1 năm 2008; câu trích (đã dịch): "Vào năm 1909 cả một ban nhạc đã phải vào tù vì chơi bài Quốc ca Philippine tại một lễ hội tại Quiapo, Manila.", chú thích Agoncillo, Teodoro A. (2005), The Revolt of the Masses: The Story of Bonifacio and the Katipunan, Quezon City: University of the Philippines Press