Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Tại Bobcares, chúng tôi cung cấp các giải pháp cho mọi truy vấn, lớn và nhỏ, như một phần của Dịch vụ quản lý máy chủ của chúng tôi

Hãy xem cách Nhóm hỗ trợ của chúng tôi đã giúp khách hàng tìm hiểu thêm về quy trình Quốc tế hóa và Bản địa hóa trong WordPress

Tất cả về quá trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Quốc tế hóa hoặc I18N liên quan đến việc quốc tế hóa hoặc điều chỉnh plugin hoặc chủ đề của chúng tôi để dịch nó sang bất kỳ ngôn ngữ nào chúng tôi muốn. Ngoài ra, bản địa hóa hoặc L10n liên quan đến việc bản địa hóa hoặc dịch các công cụ được nội bộ hóa của chúng tôi sang ngôn ngữ mà chúng tôi ưa thích hơn

Điều thú vị là nhiều người mắc sai lầm khi sử dụng thay thế cho quốc tế hóa và bản địa hóa. Tuy nhiên, như đã thấy ở trên, các thuật ngữ này đề cập đến hai khía cạnh khác nhau của quá trình dịch thuật.

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Chẳng hạn, I18n làm cho chủ đề của chúng tôi có thể dịch được trong khi L10n thực sự liên quan đến việc dịch chủ đề của chúng tôi sang một ngôn ngữ khác

WordPress dựa vào các thư viện gettext sau để tải bản dịch

  • POT (Mẫu đối tượng di động). Tệp này tạo chuỗi để dịch. Mặc dù, tệp không chứa bất kỳ bản dịch nào
  • PO (Đối tượng di động). Các tệp này bao gồm các bản dịch cũng như các chuỗi gốc
  • MO (Đối tượng máy). Các tệp này giúp các chức năng tải bản dịch. Mặc dù các tệp không thể đọc được nhưng chúng rất quan trọng

Cách chuẩn bị một chủ đề để quốc tế hóa

Theo Kỹ thuật viên hỗ trợ của chúng tôi, chuẩn bị một chủ đề để quốc tế hóa là một nhiệm vụ dễ dàng. Nó có thể được thực hiện bằng cách bao gồm chức năng sau trong chức năng. php

function my_theme_load_theme_textdomain() {

load_theme_textdomain( 'my-theme', get_template_directory() . '/languages' );

}

add_action( ‘after_setup_theme','my_theme_load_theme_textdomain' );

Sau đó, chúng ta phải chỉnh sửa các chuỗi văn bản. Hơn nữa, các chuỗi phải được dịch và do đó không được mã hóa cứng. Điều này được thực hiện bằng cách gói các chuỗi gốc trong chức năng bản địa hóa WordPress. Một số chức năng nội địa hóa phổ biến bao gồm

  • __()

    Hàm này trả về bản dịch của đối số

  • _e()

    Hàm này lặp lại chuỗi tới trình duyệt

  • esc_html__()

    Hàm này thoát cũng như trả về bản dịch của đối số

  • esc_html_e()

    Hàm này thoát & lặp lại bản dịch của đối số

Sau khi các tệp chủ đề đã sẵn sàng, chúng tôi phải tạo tệp POT. Sau đó, chúng ta phải sử dụng Poedit, một ứng dụng mã nguồn mở để tạo các tệp PO và MO dựa trên tệp POT cho ngôn ngữ tương ứng

Ngoài ra, chúng tôi có thể bản địa hóa một WordPress hiện có bằng cách điều hướng đến Cài đặt> Chung. Sau đó chọn ngôn ngữ chúng tôi muốn từ danh sách thả xuống Ngôn ngữ trang web

[Cần hỗ trợ với một vấn đề khác? . ]

Phần kết luận

Tóm lại, các Kỹ sư hỗ trợ lành nghề của chúng tôi tại Bobcares đã giới thiệu cho chúng tôi các khía cạnh dịch thuật trong WordPress, cụ thể là Quốc tế hóa và Bản địa hóa. Chúng tôi cũng đã học cách thiết lập các quy trình này sao cho có lợi cho chúng tôi

NGĂN CHẶN MÁY CHỦ CỦA BẠN KHỎI SỰ CỐ

Không bao giờ mất khách hàng vì tốc độ máy chủ kém. Hãy để chúng tôi giúp bạn

Các chuyên gia máy chủ của chúng tôi sẽ giám sát và bảo trì máy chủ của bạn 24/7 để nó luôn hoạt động nhanh và an toàn

Bản địa hóa WordPress thực sự là gì? . ?

  • Bản địa hóa WordPress có phải là làm cho trang web của bạn đa ngôn ngữ và dịch nó cho thị trường nước ngoài không?
  • Có phải là hiển thị phiên bản ngôn ngữ địa phương của trang web của bạn dựa trên nơi người đọc đến không?
  • Và, nếu bạn là nhà phát triển, thì đó có phải là việc chuẩn bị chủ đề hoặc plugin của bạn để dịch không?

Chúng tôi sẽ trả lời tất cả những câu hỏi này trong hướng dẫn bản địa hóa WordPress này

điều đầu tiên đầu tiên

Bản địa hóa WordPress là gì?

Tóm lại

Bản địa hóa là quá trình điều chỉnh một sản phẩm (hoặc nội dung) cho một địa phương, ngôn ngữ hoặc thị trường địa phương cụ thể

Quá trình thích ứng này thường liên quan đến việc dịch mục được đề cập sang một số ngôn ngữ địa phương

Nội địa hóa cũng thường được gọi là “l10n” vì có mười chữ cái giữa chữ “l” và “n” trong “bản địa hóa”

Nội địa hóa vs. quốc tế hóa

(Đọc nếu bạn là nhà phát triển) ?

Bây giờ chúng ta đang đi vào những điều thú vị

Trong lời nói hàng ngày, nội địa hóa và quốc tế hóa được sử dụng thay thế cho nhau. Nhưng đó là một sai lầm, về mặt kỹ thuật. (Mặc dù bạn sẽ không bị truy tố nếu phạm tội. )

Quốc tế hóa (hay “i18n” – một lần nữa, 18 chữ cái giữa chữ “i” và “n” trong “quốc tế hóa”) là quá trình xây dựng sản phẩm của bạn theo cách cho phép người dùng bản địa hóa sản phẩm đó

Nói cách khác, đối với các nhà phát triển WordPress, quốc tế hóa là tuân thủ các quy ước cụ thể phù hợp với các nguyên tắc dịch thuật của WordPress

Trong bức tranh toàn cảnh, quốc tế hóa đi trước, sau đó mới có thể nội địa hóa

Ví dụ về nội địa hóa

Bản địa hóa WordPress vượt xa các bản dịch nội dung đơn giản. Dưới đây là một số ví dụ và ý tưởng bản địa hóa WordPress

Dịch nội dung trang web cho thị trường mục tiêu

Đây là điều cơ bản và trực quan nhất cần làm khi bạn mới bắt đầu bản địa hóa trang web WordPress của mình

ý tưởng thật đơn giản. bạn lấy tất cả nội dung văn bản trên trang web của mình và dịch nó sang một hoặc nhiều phiên bản được bản địa hóa

Tùy thuộc vào các công cụ bạn có quyền truy cập, những bản dịch đó có thể được viết bằng tay hoặc tự động bằng Google Dịch hoặc các công cụ dịch AI hiện đại. (Thêm về điều đó sau trong hướng dẫn này. )

Điều chỉnh đồ họa cho thị trường mục tiêu

Hình ảnh và ảnh bạn có trên trang web mở rộng trải nghiệm mà khách truy cập có với nội dung của bạn. Những đồ họa này không kém phần quan trọng khi nói đến bản địa hóa

Nói một cách đơn giản, bạn muốn đồ họa của mình được bản địa hóa giống như tất cả nội dung khác mà bạn có trên trang web

Tôi sẽ cho bạn một ví dụ;

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Sau đó, nếu bạn dịch trang web sang tiếng Tây Ban Nha, bạn cũng sẽ nhận được một hình ảnh được bản địa hóa phù hợp để đi cùng với phiên bản tiếng Tây Ban Nha;

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Cải biên nội dung cho phù hợp với thị hiếu và thói quen tiêu dùng của thị trường mục tiêu

Ví dụ: các trang tin tức thể thao ở Châu Âu không quan tâm lắm đến những gì đang diễn ra ở NFL. Tương tự như vậy, khán giả Mỹ không quan tâm nhiều đến thứ mà họ gọi là bóng đá

Với bản địa hóa trang web phù hợp, bạn có thể lọc ra toàn bộ danh mục nội dung và điều chỉnh những gì từng ngôn ngữ nhìn thấy

Điều chỉnh thiết kế và bố cục để hiển thị đúng văn bản đã dịch

Nói chung, bạn không phải làm gì với bố cục hoặc thiết kế trang web của mình khi chuyển từ phiên bản ngôn ngữ này sang phiên bản ngôn ngữ khác. Nhưng có những trường hợp ngoại lệ

Đây là nơi các tập lệnh RTL (từ phải sang trái) phát huy tác dụng

Khi dịch sang tiếng Ả Rập, có thể điều chỉnh cấu trúc của trang web sẽ giúp khán giả nước ngoài đọc dễ dàng hơn nhiều

Chuyển đổi sang nội tệ và đơn vị đo lường

Ở Châu Âu, chúng tôi muốn hiển thị các giá trị tiền tệ như vậy. 20$. Ở Hoa Kỳ, tiêu chuẩn là $20 – với ký hiệu tiền tệ trước số tiền

Nội địa hóa tốt đảm bảo những điều đó vẫn chính xác

Sử dụng các định dạng cục bộ thích hợp cho ngày tháng, địa chỉ và số điện thoại

Định dạng ngày sau đây đọc cho bạn điều gì?

03/12/2020

Nếu bạn ở Hoa Kỳ, đây là ngày 12 tháng 3. Ở mọi nơi khác, đây sẽ là ngày 3 tháng 12

Là chủ sở hữu trang web, bạn muốn tránh những hiểu lầm như thế này và đặc biệt nếu nội dung của bạn nhạy cảm với thời gian và thường đưa ra các sự kiện diễn ra vào những ngày cụ thể – ví dụ: các trang web về thị trường tài chính

Giải quyết các quy định của địa phương và các yêu cầu pháp lý

Chính sách quyền riêng tư, quy tắc GDPR, tiết lộ FTC, cộng với hàng chục luật và quy định khác của địa phương

Một trang web phải phù hợp với các quy định của từng quốc gia nơi nó có sự hiện diện chính thức

Cung cấp hỗ trợ khách hàng bằng ngôn ngữ địa phương

Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, chúng tôi có được chiến thắng có lẽ là lớn nhất đối với các doanh nghiệp hoạt động trên phạm vi quốc tế

Cung cấp dịch vụ hỗ trợ khách hàng bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của khách hàng là một thắng lợi to lớn và không gì khác sẽ chứng minh cho họ thấy rằng bạn thực sự quan tâm đến trải nghiệm của họ

Lợi ích của bản địa hóa

Câu hỏi mà bạn có thể đặt ra là tại sao bạn phải trải qua tất cả những rắc rối này để làm cho trang web của bạn được bản địa hóa

Có một số lợi ích tuyệt vời đối với bản địa hóa WordPress

  • Tăng thị phần và doanh thu. Bất kể bạn bán sản phẩm hay chỉ chia sẻ nội dung về các chủ đề khác nhau, việc tiếp xúc với nhiều thị trường hơn sẽ mang lại nhiều doanh thu hơn (nếu không phải từ bán hàng thì ít nhất là từ quảng cáo). Trên thực tế, dữ liệu cho biết cứ 1 đô la chi cho nội địa hóa sẽ mang lại 25 đô la doanh thu mới
  • Giảm thiểu sự nhạy cảm về văn hóa. Một số cách diễn đạt hoặc chủ đề phù hợp ở một quốc gia có thể hoàn toàn không ổn ở một quốc gia khác. Bằng cách cung cấp nội dung được bản địa hóa, bạn sẽ tránh được những vấn đề này
  • Xây dựng niềm tin của khách hàng. Không có gì tạo dựng sự tự tin bằng việc thấy rằng trang web mà bạn đang xem đã nỗ lực hơn nữa để dịch nội dung của họ nhằm giúp người đọc dễ dàng hơn
  • Đạt được lợi thế cạnh tranh. Ở nhiều nơi hơn đối thủ cạnh tranh của bạn luôn tốt
  • Tăng cường sự hiện diện toàn cầu. Bằng cách vươn ra toàn cầu, bạn làm cho thương hiệu của mình dễ nhận biết hơn nhiều lần

Cách thực hiện bản địa hóa WordPress

Với tất cả lý thuyết đã rõ ràng, bây giờ chúng ta hãy bắt tay vào làm và thực hiện các bước để bản địa hóa trang web WordPress của bạn

Chúng tôi sẽ chỉ cho bạn cách xử lý nội địa hóa trong bốn lĩnh vực cụ thể

  • ← bấm để bỏ qua

Tôi sẽ sử dụng plugin TranslatePress của chúng tôi để hoàn thành công việc – hầu hết các tác vụ này bạn có thể thực hiện bằng phiên bản miễn phí của plugin

Nếu bạn muốn phiên bản tóm tắt của bài đăng trên blog này, đây là một video hướng dẫn ngắn đề cập đến các điểm chính của quy trình bản địa hóa


Nhưng để có cái nhìn sâu hơn về bản địa hóa WordPress, hãy tiếp tục đọc

Vì vậy, đối với người mới bắt đầu, đây là cách cài đặt và định cấu hình plugin

Cài đặt TranslatePress và chạy nó

TranslatePress có thể được cài đặt giống như bất kỳ plugin WordPress miễn phí nào khác. Chuyển đến bảng điều khiển WordPress của bạn, sau đó vào Plugin → Thêm mới và nhập TranslatePress vào hộp tìm kiếm. Tiếp theo, bấm vào Cài đặt ngay và sau đó vào Kích hoạt

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Chuyển đến Cài đặt → TranslatePress và thêm ngôn ngữ mới vào trang web của bạn

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Khi ở trên cùng một trang, hãy định cấu hình cách bạn muốn tên ngôn ngữ được hiển thị cũng như cách bạn muốn công cụ chuyển đổi ngôn ngữ trông như thế nào

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Theo mặc định, bạn sẽ thấy biểu tượng trình chuyển đổi ngôn ngữ nổi ở góc dưới cùng bên phải trên mỗi trang. Nếu muốn, bạn cũng có thể thiết lập các trình chuyển đổi bổ sung trong menu của mình hoặc sử dụng mã ngắn của trình chuyển đổi

?

Hãy nhớ nhấp vào Lưu thay đổi khi hoàn tất

Với những thao tác đơn giản này, bạn vừa cho WordPress biết về ngôn ngữ bạn muốn sử dụng trên trang web đa ngôn ngữ của mình. Trong bước tiếp theo, chúng tôi sẽ bản địa hóa các khu vực khác nhau trên trang web của bạn

Bản địa hóa nội dung văn bản

Một trong những điều tuyệt vời về TranslatePress là bạn có thể dịch tất cả nội dung của mình theo cách rất thân thiện với người dùng, sử dụng giao diện dịch trực quan. Để bắt đầu, chỉ cần truy cập trang mà bạn muốn dịch – có thể là bất kỳ trang nào – và nhấp vào liên kết Trang Dịch ở thanh trên cùng

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Một ý tưởng hay là bắt đầu với trang chủ của bạn và sau đó chuyển qua tất cả các trang khác cần dịch. Bạn có thể sử dụng trình chỉnh sửa bản dịch trực quan để điều hướng trang web của mình và dịch mọi thứ bạn thấy

Để dịch bất kỳ văn bản nào bạn nhìn thấy trên trang, chỉ cần nhấp vào biểu tượng bút chì bên cạnh văn bản đó. Một bảng điều khiển mới sẽ xuất hiện ở thanh bên bên trái. Đây là nơi bạn có thể nhập bản dịch của mình

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Bạn có thể xem qua từng khối văn bản trên trang cho đến khi dịch xong tất cả

Chi tiết quan trọng ở đây là phương pháp này hoạt động trên tất cả các loại văn bản mà chủ đề của bạn hiển thị trên trang. Bất kể văn bản đến từ một bài đăng trên blog, chuỗi riêng của chủ đề, chuỗi động, v.v. , TranslatePress có thể xử lý tất cả

Đừng quên bấm Lưu bản dịch (góc trên bên trái)

Ghi chú. Để tăng tốc mọi thứ, bạn cũng có thể chọn để bản dịch của mình được thực hiện tự động. Chúng tôi sẽ đề cập đến điều này trong một trong các phần dưới đây

Bản địa hóa tệp phương tiện và hình ảnh

Bản địa hóa hình ảnh của bạn hoạt động giống như bản địa hóa nội dung văn bản. Tất cả những gì bạn phải làm là nhấp vào biểu tượng bút chì bên cạnh hình ảnh bạn muốn bản địa hóa, sau đó thay thế nó bằng cách chọn một hình ảnh khác từ thư viện phương tiện hoặc tải lên một hình ảnh từ máy tính của bạn

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Điều quan trọng là chỉ ra rằng chức năng này mở rộng cho tất cả các loại phương tiện. Bạn có thể bản địa hóa không chỉ hình ảnh mà cả video, tệp âm thanh và thanh trượt của mình

Để tìm hiểu thêm về bản địa hóa hình ảnh trang web, hãy đọc hướng dẫn này

Bản địa hóa cài đặt SEO

Về nguyên tắc, SEO đa ngôn ngữ không khác gì SEO thông thường. Bạn chỉ muốn đảm bảo rằng không chỉ phiên bản ngôn ngữ chính của trang web của bạn có thể được khám phá qua Google mà còn tất cả các phiên bản được bản địa hóa.

Ghi chú. Để dịch tất cả các yếu tố SEO quan trọng trên một trang, chúng tôi sẽ sử dụng tiện ích bổ sung Gói SEO cho TranslatePress – có sẵn với tất cả các giấy phép cao cấp

Để đảm bảo nội dung của bạn được xếp hạng bằng nhiều ngôn ngữ, bạn muốn

  • chỉnh sửa sên URL (địa chỉ web) của từng trang được bản địa hóa,
  • dịch tiêu đề trang và mô tả meta,
  • bật sơ đồ trang web đa ngôn ngữ,
  • đặt đúng thuộc tính hreflang cho các trang bản địa hóa của bạn

Tất cả điều này thực sự đơn giản trong TranslatePress.
Hai cái sau TranslatePress sẽ tự động làm cho bạn. Hai bước đầu tiên – chỉnh sửa sên URL, tiêu đề và mô tả của trang – được thực hiện thông qua cùng một giao diện dịch mà chúng tôi đã sử dụng ở bước trước.

Để xem tất cả các chuỗi SEO có thể được dịch, hãy mở rộng menu bên dưới ngôn ngữ chính của bạn;

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Các mũi tên trỏ đến sên của trang, tiêu đề và mô tả meta. Nhấp vào một trong hai chuỗi này để chỉnh sửa chúng qua giao diện TranslatePress

Để tìm hiểu thêm về bản địa hóa cài đặt SEO, hãy đọc hướng dẫn này

Thiết lập bản dịch tự động

Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, nếu bạn không muốn thực hiện tất cả các bản dịch bằng tay, bạn có thể bật dịch tự động với sự trợ giúp của Google Dịch hoặc DeepL (trình dịch AI mạnh mẽ; yêu cầu tiện ích bổ sung TranslatePress chuyên nghiệp)

Bản dịch tự động có ưu và nhược điểm của chúng. Ưu điểm chính là bạn không phải là người phải dịch tất cả. Nhược điểm là không phải mọi thứ đều đúng. May mắn thay, TranslatePress cho phép bạn can thiệp và điều chỉnh bất cứ thứ gì không có âm thanh

Để bật tính năng dịch tự động với Google Translate, hãy đi tới Cài đặt → TranslatePress. Chuyển sang tab Dịch tự động

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Đầu tiên, chọn Có bên cạnh Bật dịch tự động, sau đó nhập Khóa API Google Dịch của bạn bên dưới

Đây là cách tạo khóa Google API mới

Ngay sau khi bạn lưu các thay đổi, bản dịch tự động sẽ được bật

Để tìm hiểu thêm về cách tự động dịch trang web WordPress của bạn, hãy đọc hướng dẫn này

Bản địa hóa WordPress cho Chủ đề và Plugin

Phần này trong hướng dẫn bản địa hóa WordPress của chúng tôi dành cho các nhà phát triển làm việc trên các sản phẩm, chủ đề và plugin WordPress của riêng họ

Nếu bạn là người dùng thì việc bản địa hóa tất cả plugin và chủ đề mà bạn đã cài đặt trên trang web của mình được thực hiện thông qua các phương pháp được mô tả ở trên

Hãy tiếp tục đọc nếu bạn là nhà phát triển

Khi làm việc trên một chủ đề hoặc plugin WordPress, nhiệm vụ của bạn không phải là chuẩn bị các phiên bản ngôn ngữ gốc của sản phẩm mà là giúp người khác có thể tự dịch tác phẩm của bạn

Ít nhiều, đây là tất cả những gì về quốc tế hóa

May mắn thay, mặc dù nghe có vẻ đáng sợ, nhưng các tác vụ thực tế mà bạn cần thực hiện để quốc tế hóa chủ đề hoặc plugin của mình khá đơn giản

Đặt tiêu đề miền văn bản

Bước đầu tiên này là để cho WordPress biết rằng sản phẩm của bạn đã sẵn sàng để dịch

Đối với các chủ đề, điều này được thực hiện bằng cách bao gồm lệnh gọi hàm sau trong hàm. tập tin php của chủ đề


0

Sử dụng chức năng “gettext”

Có hai chức năng PHP có sẵn trong WordPress giúp quốc tế hóa chủ đề / plugin của bạn thực sự dễ dàng

họ đang

  • 
    
    1
  • 
    
    2

Đây là những gì chúng ta gọi là chức năng "gettext"

Bạn nên sử dụng chúng mỗi khi muốn hiển thị bất kỳ chuỗi văn bản nào trên màn hình

Vì vậy, thay vì làm điều này


Bạn sẽ làm điều này


Hàm này tra cứu tệp dịch (thêm về điều này trong giây lát), khớp với chuỗi bạn đã cung cấp làm tham số, sau đó in phiên bản đã dịch của nó (đối với ngôn ngữ hiện được đặt)

  • Sự khác biệt giữa hàm
    
    
    1 và
    
    
    2 là hàm đầu tiên in/phản hồi kết quả của nó và hàm thứ hai trả về kết quả đó
  • Tham số khác,
    
    
    5, là đường dẫn mẫu của chủ đề của bạn

⚠️ Tôi muốn nhấn mạnh điều này một lần nữa;

Các chức năng “gettext” không chỉ dịch nội dung trang web mà đầu ra của chúng cũng có thể bị chặn bởi các plugin như TranslatePress trong các trường hợp khác. Ví dụ: người dùng WooC Commerce sẽ rất vui khi biết rằng việc thay đổi các văn bản tiêu chuẩn như “Thêm vào giỏ hàng” hoặc “Bán hàng” rất dễ thực hiện chính xác vì WooC Commerce sử dụng các chức năng “gettext” khi hiển thị chúng

Để xem cách thức hoạt động của tính năng này, hãy kích hoạt TranslatePress (phiên bản miễn phí) và nhấp vào Trang Dịch khi xem bất kỳ trang sản phẩm nào của bạn. Khi di con trỏ chuột lên nút “Thêm vào giỏ hàng”, bạn sẽ thấy biểu tượng bút chì màu xanh lục. Biểu tượng này cho biết rằng văn bản có thể được dịch và nó đến từ chức năng “gettext”. (Ngoài ra, các biểu tượng bút chì màu xanh biểu thị văn bản do người dùng tạo – như một phần của bài đăng, trang hoặc mô tả sản phẩm. )

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Khi nhấp vào biểu tượng bút chì, bạn không chỉ có thể thêm phiên bản ngôn ngữ mới của văn bản mà còn có thể thay đổi phiên bản ngôn ngữ chính – trong trường hợp bạn muốn chọn “Mua ngay bây giờ” thay vì “Thêm vào giỏ hàng

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Một thay đổi đơn giản như thế này sẽ không thể thực hiện được nếu không có chức năng “gettext”

Tạo một tệp dịch

Bước cuối cùng để làm cho chủ đề hoặc plugin của bạn sẵn sàng cho bản dịch là tạo tệp được gọi là tệp POT. Tệp POT về cơ bản là một bảng. Nó liên kết các chuỗi văn bản gốc với các phiên bản dịch của chúng

Các tệp POT có thể được tạo và chỉnh sửa bằng một công cụ như Poedit chẳng hạn. Đó là mã nguồn mở và có các phiên bản cho tất cả các hệ điều hành chính

Ý tưởng đằng sau tệp POT là tất cả các chuỗi mà chủ đề hoặc plugin của bạn xuất ra cho người dùng thông qua các hàm “gettext” phải được liệt kê trong tệp

Đặt tên cho tệp POT của bạn theo chủ đề của bạn, lưu nó với phần mở rộng


0 và đặt nó vào thư mục con

1 trong thư mục chính của chủ đề / plugin của bạn

Khi đã xong, chủ đề của bạn đã sẵn sàng để dịch

Bạn có nên lo lắng về chuỗi văn bản động?

Chuỗi động là mọi thứ mà chủ đề của bạn lưu trữ ở những nơi khác ngoài bảng nội dung chính của WordPress (


2 hoặc

3) hoặc tệp POT

Tùy thuộc vào mức độ phức tạp của chủ đề của bạn và mức độ tùy chỉnh mà nó cung cấp, bạn có thể buộc phải lưu trữ một số dữ liệu văn bản của chủ đề trong bảng


4 hoặc thậm chí trong các bảng riêng của chủ đề

Một lần nữa, đây là về các chuỗi văn bản mà bạn muốn tùy chỉnh cho người dùng. Một tình huống điển hình mà các chuỗi như thế này được sử dụng là trên các trang chủ tùy chỉnh. Nhiều chủ đề cung cấp các khối nội dung gốc và thiết kế tùy chỉnh trên trang chủ của họ. Nội dung thô trên các trang đó thường khó lưu trữ trong cơ sở dữ liệu theo cách tiêu chuẩn

Vấn đề với các chuỗi động là chúng thường có vấn đề từ góc độ bản địa hóa WordPress

Tùy thuộc vào plugin bản địa hóa mà người dùng có, họ có thể hoặc không thể dịch các chuỗi đó

Ví dụ, TranslatePress đi kèm với các công cụ cần thiết đã được tích hợp sẵn. Nó cho phép người dùng làm việc với các chuỗi động của chủ đề hiện tại của họ giống như với bất kỳ văn bản nào khác mà họ thấy trên trang

Nhìn chung, bất cứ khi nào bạn có thể tránh sử dụng chuỗi động trong chủ đề hoặc plugin của mình, hãy thử làm như vậy

Tìm hiểu thêm về bản địa hóa các chuỗi động trong WordPress

Bản địa hóa WordPress. Phần kết luận

Điều hướng theo cách của bạn thông qua bản địa hóa WordPress thoạt nghe có vẻ như là một nhiệm vụ đáng sợ, nhưng nó thực sự không khó khi bạn bắt đầu làm việc. Đó là, nếu bạn có các công cụ chất lượng theo ý của bạn

Như bạn đã thấy, TranslatePress có thể giúp ích khá nhiều trong việc bản địa hóa trang web của bạn một cách nhanh chóng và khán giả quốc tế của bạn hài lòng

Gần như mọi thứ được mô tả ở trên đều có thể được thực hiện với phiên bản miễn phí 100% của plugin

Nếu bạn cũng muốn tăng cơ hội xếp hạng nội dung đa ngôn ngữ của mình trên Google, hãy cân nhắc nâng cấp lên một trong các gói dịch vụ chuyên nghiệp của TranslatePress. Tiện ích bổ sung SEO là một phần của ưu đãi sẽ xử lý tất cả các nhu cầu SEO đa ngôn ngữ của bạn. Bạn cũng sẽ có quyền truy cập vào nhiều tiện ích bổ sung mạnh mẽ, chẳng hạn như ngôn ngữ dịch không giới hạn, phát hiện ngôn ngữ người dùng tự động, tài khoản người dịch, v.v.

Quy trình quốc tế hóa và bản địa hóa WordPress

Dịch Báo chí Đa ngôn ngữ

TranslatePress là cách dễ nhất để dịch trang web WordPress của bạn. Nó nhanh, sẽ không làm chậm trang web của bạn, hoạt động với BẤT CỨ chủ đề hoặc plugin nào và nó thân thiện với SEO

Tải plugin

Hoặc tải về phiên bản MIỄN PHÍ

Và, tất nhiên, nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào về bản địa hóa WordPress, đừng ngần ngại hỏi trong các nhận xét

Nếu bạn thấy bài đăng này hữu ích, vui lòng xem kênh YouTube của chúng tôi, nơi chúng tôi liên tục tải lên các video hướng dẫn ngắn và dễ thực hiện. Bạn cũng có thể theo dõi chúng tôi trên Facebook và Twitter để trở thành người đầu tiên biết mỗi khi chúng tôi đăng bài

Bản địa hóa hoạt động như thế nào trong WordPress?

Bản địa hóa WordPress là gì? . Bản địa hóa là quá trình điều chỉnh một sản phẩm (hoặc nội dung) cho một địa phương, ngôn ngữ hoặc thị trường địa phương cụ thể . Quá trình thích ứng này thường liên quan đến việc dịch mục được đề cập sang một số ngôn ngữ địa phương.

Sự khác biệt giữa Nội địa hóa và Quốc tế hóa là gì?

Quốc tế hóa là quá trình chuẩn bị sản phẩm, dịch vụ và hoạt động nội bộ để mở rộng ra thị trường toàn cầu. Nội địa hóa là sự thích ứng của một sản phẩm hoặc dịch vụ cụ thể với một thị trường địa phương duy nhất

Sự khác biệt giữa quốc tế hóa I18N và Bản địa hóa l11n ) là gì?

Bản địa hóa (l10N) liên quan đến việc điều chỉnh sản phẩm hoặc nội dung của bạn cho phù hợp với các ngôn ngữ cụ thể. Quốc tế hóa (i18n) là quá trình chuẩn bị sản phẩm dựa trên phần mềm của bạn để bản địa hóa

Làm cách nào để sử dụng Bản địa hóa PHP trong WordPress?

Sử dụng Bản địa hóa .
Xác định WPLANG bên trong wp-config. php sang ngôn ngữ bạn đã chọn. .
Truy cập wp-admin/options-General. php hoặc “Cài đặt” -> “Chung”
Chọn ngôn ngữ của bạn trong menu thả xuống “Ngôn ngữ trang web”
Truy cập wp-admin/update-core. php
Nhấp vào "Cập nhật bản dịch", nếu có